Job 7:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人下到阴间不再上来, 如同烟消云散;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
雲散而沒、如此、下示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 者不復上、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
雲霞消散滅沒、如此、人下陰間、不再上來。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
云彩怎样消散逝去, 照样,人下阴间也不再上来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如雲消散而沒、人入陰府、亦不復返、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如浮雲散盡、入土者無復返之期。
Chinese Bible CCB (Traditional)
人下到陰間不再上來, 如同煙消雲散;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
雲彩怎樣消散逝去, 照樣,人下陰間也不再上來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
像雲朵消散, 人死了不再返回。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
像雲散掉一樣, 人一死就毋會倒轉來;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如雲之見消而散去、照此樣而下冢者亦將弗再上來。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
雲消散就無去, 按呢,人落陰間嘛𣍐閣起來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hûn siau-sòaⁿ chiū bô--khì, án-ni, lâng lo̍h Im-kan mā bōe koh khí--lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
象流云消散,死去的人再也不能复生,