Job 9:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我虽纯全无过,也已毫不在乎自己, 我厌恶我的生命。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我本無辜、 我若有辜、 我心不覺、我厭我之生命、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我雖誠實、自己卻不覺、我厭惡我的性命。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我虽然完全,却不顾我自己, 倒厌恶我的生命。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我乃純全、而不自顧、厭我生命、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如伐己長、是不知量也、平生所為、不堪自問。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我雖純全無過,也已毫不在乎自己, 我厭惡我的生命。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我雖然完全,卻不顧我自己, 倒厭惡我的生命。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我雖完全,不顧自己; 我厭棄我的性命。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我虽完全,不顾自己; 我厌弃我的性命。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我無罪,然而有什麼用呢? 我已經毫無生趣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎無罪,總係有麼介用呢? 𠊎已經看輕𠊎个生命。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我雖完全,不顧自己; 我厭棄我的性命。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
任憑我為全正、而我亦不要認我本靈我必惡我生也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我雖然清白,有什麼路用? 我活落去嘛無什麼意思。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa sui-jiân chheng-pe̍k, ū sím-mi̍h lō͘-ēng? Góa oa̍h--lo̍h-khì mā bô sím-mi̍h ì-sù.
Chinese Traditional ERV 2006
我是清白的,并不在乎自己如何; 我已厌倦人生。