Joel 1:13 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祭司啊,披上麻衣痛哭吧; 在祭坛前事奉的人啊,要哀号; 我上帝的仆人啊,要披上麻衣过夜; 因为再无素祭和奠祭献到你们上帝的殿中了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟爾祭司、當腰繫麻哀泣、供役祭臺者當號哭、奉事我天主者、入而衣麻、終夜不解、因爾天主殿中、無物可備素祭、無酒可以灌奠、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們諸祭司應當腰間繫麻哀泣、你們事奉祭壇的應當哭號、你們事奉我天主的應當腰間繫麻過夜、因為在你們天主殿裏無物可獻素祭、無酒可奠。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
祭司啊,你們當腰束 麻布 痛哭; 伺候祭壇的啊,你們要哀號; 事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜, 因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
祭司啊!你们要腰束麻布,并且痛哭。 在祭坛侍候的啊!你们要哀号。 事奉我的 神的啊!你们披上麻布进去过夜吧, 因为素祭和奠祭, 都从你们的 神的殿中止息了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
祭司歟、爾其束麻而哀哭、奉事於壇者歟、爾其號咷、供役於我上帝者歟、其來衣麻、終夜而臥、蓋素祭灌祭、不得入爾上帝室也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、
Chinese Bible CCB (Traditional)
祭司啊,披上麻衣痛哭吧; 在祭壇前事奉的人啊,要哀號; 我上帝的僕人啊,要披上麻衣過夜; 因為再無素祭和奠祭獻到你們上帝的殿中了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
祭司啊!你們要腰束麻布,並且痛哭。 在祭壇侍候的啊!你們要哀號。 事奉我的 神的啊!你們披上麻布進去過夜吧, 因為素祭和奠祭, 都從你們的 神的殿中止息了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
祭司们哪,你们要束上麻布哀哭! 在祭坛前事奉的啊,你们要哀号! 事奉我神的啊,你们要来,披上麻布过夜! 因为素祭和酒祭从你们神的殿中都被止住了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
祭司們哪,你們要束上麻布哀哭! 在祭壇前事奉的啊,你們要哀號! 事奉我神的啊,你們要來,披上麻布過夜! 因為素祭和酒祭從你們神的殿中都被止住了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
祭司啊,你们当腰束 麻布 痛哭; 伺候祭坛的啊,你们要哀号; 事奉我上帝的啊,你们要来披上麻布过夜, 因为素祭和奠祭从你们上帝的殿中断绝了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
祭司啊,當束上麻布痛哭; 事奉祭壇的啊,要哀號; 事奉我上帝的啊,你們要來,披上麻布過夜, 因為在你們上帝的殿中不再有素祭和澆酒祭了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
祭司啊,当束上麻布痛哭; 事奉祭坛的啊,要哀号; 事奉我上帝的啊,你们要来,披上麻布过夜, 因为在你们上帝的殿中不再有素祭和浇酒祭了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在祭壇事奉的祭司們哪, 要穿麻衣痛哭! 要進入聖殿整夜哭泣! 因為不再有五穀、美酒好獻給你們的上帝了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在祭壇服事个祭司啊, 你等愛著麻衫大噭! 愛入聖殿歸暗晡噭吱! 因為毋會再有五榖、美酒好獻給你等个上帝了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
祭司啊,當束上麻布痛哭; 事奉祭壇的啊,要哀號; 事奉我 神的啊,你們要來,披上麻布過夜, 因為在你們 神的殿中不再有素祭和澆酒祭了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾等主祭者乎、以粗布自帶、而悲然。爾等為祭壇之吏、號哭也。爾等為我神之吏、即來而終夜偃在粗布之間、蓋其麵獻物、與其飲獻物、皆未送爾神之家也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
祭司啊,你们当腰束 麻布 痛哭; 伺候祭坛的啊,你们要哀号; 事奉我 神的啊,你们要来披上麻布过夜, 因为素祭和奠祭从你们 神的殿中断绝了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
祭司啊,著縖麻布啼哭; 佇祭壇服事的人啊,著哀哭; 做我的上帝差用的人啊,著來,穿麻衫過暝; 因為無人提素祭及奠酒祭 來恁的上帝的殿奉獻。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chè-si ah, tio̍h hâ môa-pò͘ thî-khàu; tī chè-tôaⁿ ho̍k-sāi ê lâng ah, tio̍h ai-khàu; chòe góa ê Siōng-tè chhe-ēng ê lâng ah, tio̍h lâi, chhēng môa-saⁿ kè-mî; in-ūi bô lâng the̍h sò͘-chè kap tiān-chiú-chè lâi lín ê Siōng-tè ê tiān hōng-hiàn.
Chinese Traditional ERV 2006
祭司们哪,穿上麻衣痛哭吧,侍奉祭坛的人们哪,你们哀号吧; 来吧,我的上帝的仆人们,你们要穿上麻衣苦度长夜,因为不再有素祭和奠祭献到你们上帝的圣殿里了!