Joel 1:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我的子民啊,你们要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我民、 爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、 或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我民都當哀哭、如貞女腰間繫麻哀哭幼年嫁的丈夫。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我的民哪 ,你當哀號,像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要哀号,像少女腰束麻布, 为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、
Chinese Bible CCB (Traditional)
我的子民啊,你們要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要哀號,像少女腰束麻布, 為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当哀号,如处女束上麻布,为她年轻时的未婚夫 哀号!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當哀號,如處女束上麻布,為她年輕時的未婚夫 哀號!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我的民哪 ,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
哭吧!你們這些人, 像少女因未婚夫死了而哀哭。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等愛盡噭! 像細妹仔因為未婚夫死掉著麻衫大噭。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
似貞女以袋布自帶、而因己幼年之丈夫哀哭、爾如是哀哭也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我的民哪 ,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你著哀哭,親像少女腰縖麻布, 為著伊佇少年的時失去未婚夫哀哭。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí tio̍h ai-khàu, chhin-chhiūⁿ siàu-lú io hâ môa-pò͘, ūi-tio̍h i tī siàu-liân ê sî sit-khì bī-hun-hu ai-khàu.
Chinese Traditional ERV 2006
痛哭吧! 象新婚的少妇身披麻衣 为死去的年轻的丈夫一样哀哭吧!