Joel 2:17 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
让事奉耶和华的祭司站在圣殿门廊和祭坛中间, 哭泣恳求说: “耶和华啊, 求你顾惜你的子民, 不要让外族人侮辱、 讥笑你的产业说, ‘他们的上帝在哪里呢?’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
奉事主之祭司、當在廊與祭臺間號泣曰、求主矜恤主之民、莫使主之民 民原文作業 蒙羞、為異邦人所轄制、否則恐異邦人譏誚曰、 否則恐異邦人譏誚曰原文作何為使異邦人曰 彼之天主安在、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
事奉主的諸祭司、應當在廊房和壇的中間哭號禱告、說、求主不要使我們被羞辱、為異邦人所管轄、不然、恐怕異邦人說、他們倚靠的神安在。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
事奉耶和華的祭司 要在廊子和祭壇中間哭泣,說: 耶和華啊,求你顧惜你的百姓, 不要使你的產業受羞辱, 列邦管轄他們。 為何容列國的人說: 「他們的神在哪裏」呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
让事奉耶和华的祭司 在圣殿的廊子和祭坛之间哭泣, 让他们说:“耶和华啊!求你怜恤你的子民。 不要使你的产业受羞辱, 使他们在列国中成为笑谈。 为甚么容人在万民中讥笑说: ‘他们的 神在哪里呢?’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
供役於耶和華之祭司、其哭於廊與壇之間、曰、耶和華歟、矜恤爾民、勿使爾業受辱、為列邦所轄、奚使諸國之人曰、彼之上帝安在乎、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
祭司在 耶和華 前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、 耶和華 與、斯民也、本屬乎爾、求爾寛宥、不致蒙羞、為異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以為、
Chinese Bible CCB (Traditional)
讓事奉耶和華的祭司站在聖殿門廊和祭壇中間, 哭泣懇求說: 「耶和華啊, 求你顧惜你的子民, 不要讓外族人侮辱、 譏笑你的產業說, 『他們的上帝在哪裡呢?』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
讓事奉耶和華的祭司 在聖殿的廊子和祭壇之間哭泣, 讓他們說:“耶和華啊!求你憐恤你的子民。 不要使你的產業受羞辱, 使他們在列國中成為笑談。 為甚麼容人在萬民中譏笑說: ‘他們的 神在哪裡呢?’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
让事奉耶和华的祭司们 在柱廊和祭坛之间哭泣, 让他们说: “耶和华啊,求你顾惜你的子民! 不要使你的继业受羞辱, 在列国中成为笑柄。 为什么让人在民众中说: ‘他们的神在哪里呢?’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
讓事奉耶和華的祭司們 在柱廊和祭壇之間哭泣, 讓他們說: 「耶和華啊,求你顧惜你的子民! 不要使你的繼業受羞辱, 在列國中成為笑柄。 為什麼讓人在民眾中說: 『他們的神在哪裡呢?』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
事奉耶和华的祭司 要在廊子和祭坛中间哭泣,说: 耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 列邦管辖他们。 为何容列国的人说: 「他们的上帝在哪里」呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
事奉耶和華的祭司 要在走廊和祭壇間哭泣,說: 「耶和華啊,求你顧惜你的百姓, 不要使你的產業受羞辱, 在列國中成為笑柄。 為何讓人在萬民中說 『他們的上帝在哪裏』呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
事奉耶和华的祭司 要在走廊和祭坛间哭泣,说: “耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 在列国中成为笑柄。 为何让人在万民中说 ‘他们的上帝在哪里’呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
事奉上主的祭司們哪, 要在祭壇和聖殿門廊之間哭泣禱告: 上主啊,求你可憐你的子民。 不要讓列國輕視我們; 不要讓他們嘲笑我們,說: 你們的上帝在哪裡?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
服事上主个祭司啊, 你等愛在祭壇㧯聖殿个廊下中間哀求,講: 上主啊,求你可憐你个子民。 毋好俾列國藐視𠊎等; 毋好俾佢等嘲謔𠊎等,講: 「你等个上帝在㖠位?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
事奉耶和華的祭司 要在走廊和祭壇間哭泣,說: 「耶和華啊,求你顧惜你的百姓, 不要使你的產業受羞辱, 在列國中成為笑柄。 為何讓人在萬民中說 『他們的 神在哪裏』呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
使神主之吏、即主祭輩、哭在頭門、與祭壇之問、又令伊等云、神主歟、饒爾民、勿使爾業被讒慝、致異國管着伊上也。伊等何將在眾民之間、而云伊神何在乎。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
事奉耶和华的祭司 要在廊子和祭坛中间哭泣,说: 耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 列邦管辖他们。 为何容列国的人说: 「他们的 神在哪里」呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
服事上主的祭司著佇走廊及祭壇的中間啼哭。 𪜶著講:「上主,求你寬赦你的子民; 毋通互你的子民受凌辱, 受列國恥笑。 哪著互萬民講『𪜶的上帝佇叨位』?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ho̍k-sāi Siōng Chú ê chè-si tio̍h tī cháu-lông kap chè-tôaⁿ ê tiong-kan thî-khàu. In tio̍h kóng, “Siōng Chú, kiû lí khoan-sià lí ê chú-bîn; m̄-thang hō͘ lí ê chú-bîn siū lêng-jio̍k, siū lia̍t-kok thí-chhiò. Ná tio̍h hō͘ bān-bîn kóng ‘In ê Siōng-tè tī tó-ūi’?”
Chinese Traditional ERV 2006
侍奉主的祭司们要在祭坛和圣殿门廊之间哭泣祷告∶ “主啊,求你怜悯你的子民。 不要让你自己的产业受人轻蔑,不要让它成为列国的笑柄。 不要让异族人嘲笑说∶ ‘他们的上帝在哪儿?’”