Joel 2:20 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我要使北方的军队远离你们, 把他们驱逐到一个干旱荒芜的地方, 把他们的领头部队赶进死海, 再把他们的殿后部队赶进地中海, 那时他们必臭气冲天、 恶味上腾, 因为耶和华为你们行了大事。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟彼北軍、 北軍或作從北而來之軍 我將使之遠離爾、我驅逐於旱乾沙漠之地、前隊向東海、後隊向西海、既行大害、其臭流布、其腥騰空、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我必使北來的軍旅遠離你們、被我驅逐到荒蕪沙漠地、前隊驅逐到東海、後隊驅逐到西海、因為所行的惡甚大、臭氣流散、腥味騰空。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
卻要使北方來的 軍隊 遠離你們, 將他們趕到乾旱荒廢之地: 前隊趕入東海, 後隊趕入西海; 因為他們所行的大惡 , 臭氣上升,腥味騰空。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我要使北方来的军队 远离你们; 我要把他们驱逐 到干旱荒凉之地, 他们的前队赶入东海, 他们的后队赶入西海; 并且他们的臭气上升, 他们的腥味上腾, 因为耶和华行了大事。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我將移北軍遠離爾、驅至旱乾荒蕪之地、前鋒入於東海、後隊入於西海、其臭上升、其腥上騰、以其行大事也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、
Chinese Bible CCB (Traditional)
我要使北方的軍隊遠離你們, 把他們驅逐到一個乾旱荒蕪的地方, 把他們的領頭部隊趕進死海, 再把他們的殿後部隊趕進地中海, 那時他們必臭氣沖天、 惡味上騰, 因為耶和華為你們行了大事。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我要使北方來的軍隊 遠離你們; 我要把他們驅逐 到乾旱荒涼之地, 他們的前隊趕入東海, 他們的後隊趕入西海; 並且他們的臭氣上升, 他們的腥味上騰, 因為耶和華行了大事。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我要使北方来的军队远离你们, 我要把他们驱散到干旱荒凉之地, 把他们的前队赶入东边的海, 把他们的后队赶入西边的海。 他们的臭气上腾, 他们的恶臭上腾, 因为耶和华行了大事。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我要使北方來的軍隊遠離你們, 我要把他們驅散到乾旱荒涼之地, 把他們的前隊趕入東邊的海, 把他們的後隊趕入西邊的海。 他們的臭氣上騰, 他們的惡臭上騰, 因為耶和華行了大事。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
却要使北方来的 军队 远离你们, 将他们赶到干旱荒废之地: 前队赶入东海, 后队赶入西海; 因为他们所行的大恶 , 臭气上升,腥味腾空。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我要使北方來的隊伍遠離你們, 將他們趕到乾旱荒蕪之地: 前隊趕入東海, 後隊趕入西海; 臭氣上升,惡臭騰空。 耶和華果然行了大事!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我要使北方来的队伍远离你们, 将他们赶到干旱荒芜之地: 前队赶入东海, 后队赶入西海; 臭气上升,恶臭腾空。 耶和华果然行了大事!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要使北方來的蝗隊遠離你們; 我要把牠們趕到荒涼的地方, 前隊趕入 死海 ; 後隊趕入 地中海 。 牠們的屍體臭氣沖天。 由於牠們加給你們的災害, 我要毀滅牠們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛使北方來个一大隊遠遠離開你等; 𠊎愛將牠兜 逐到荒掉个所在, 前隊逐入 死海 , 後隊逐入 地中海 ; 牠兜个屍體臭氣衝天, 因為牠兜恁積惡。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我要使北方來的隊伍遠離你們, 將他們趕到乾旱荒蕪之地: 前隊趕入東海, 後隊趕入西海; 臭氣上升,惡臭騰空。 耶和華果然行了大事!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又我將以其北軍遠移之離開爾、我將逐之去旱荒之地、其先鋒向東海、又厥後向西海也。且雖然其做過大事、厥惡味將起、並厥臭將起也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
却要使北方来的 军队 远离你们, 将他们赶到干旱荒废之地: 前队赶入东海, 后队赶入西海; 因为他们所行的大恶 , 臭气上升,腥味腾空。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲互北方來的軍隊離開恁遠遠, 給𪜶趕去曠旱拋荒的地: 前隊趕入東旁的 死海 , 後隊趕入西旁的 地中海 ; 𪜶屍體的歹味淐高,臭味沖天。 確實,上主有完成諸個大代誌!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh hō͘ pak-hng lâi ê kun-tūi lī-khui lín hn̄g-hn̄g, kā in kóaⁿ-khì khòng-hān pha-hng ê tōe: Chêng-tūi kóaⁿ-ji̍p tang-pêng ê Sí-hái, āu-tūi kóaⁿ-ji̍p sai-pêng ê Tōe-tiong-hái; in si-thé ê pháiⁿ-bī chhèng-koân, chhàu-bī chhiong-thian. Khak-si̍t, Siōng Chú ū oân-sêng chiah-ê tōa tāi-chì!”
Chinese Traditional ERV 2006
我将把来自北方的军队远远地赶离你们,把他们赶到干旱荒凉的地方; 前队赶入死海,后队赶入地中海。 由于他们造成的累累危害,他们的尸体将烂掉,臭气冲天。”