Joel 2:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
它们前面有燎原之火, 后面有熊熊烈焰。 它们到来之前, 大地就像 伊甸 园; 它们过去之后, 大地变成荒凉的旷野。 地上的一切都逃不过这一场浩劫。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其所至之處、前若火焚、後若炎燬、未來之先、地如 伊甸 園、既去之後、地變荒墟、無有能避之者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所到之處、前如大火焚燒、後如烈焰焚燬、未來之先、地如 伊甸 園、去之後、地成荒墟、沒有能躲避他的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
牠們前面如火燒滅, 後面如火焰燒盡。 未到以前,地如 伊甸園 ; 過去以後,成了荒涼的曠野; 沒有一樣能躲避牠們的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在他们前面有吞灭的火, 在他们后面有燃烧的火焰; 他们未到以前,大地像伊甸园, 他们过去以后,大地成了荒凉的旷野, 没有一样能逃避他们的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
火燬其前、燄焚其後、其前之地、若 伊甸 園、其後之地、為荒涼之野、無有得免者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與 埃田 相埒、既去之後、邦國變為曠野、得免於難者、卒無一人、
Chinese Bible CCB (Traditional)
牠們前面有燎原之火, 後面有熊熊烈焰。 牠們到來之前, 大地就像 伊甸 園; 牠們過去之後, 大地變成荒涼的曠野。 地上的一切都逃不過這一場浩劫。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在他們前面有吞滅的火, 在他們後面有燃燒的火燄; 他們未到以前,大地像伊甸園, 他們過去以後,大地成了荒涼的曠野, 沒有一樣能逃避他們的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们前面有吞噬的烈火, 他们后面有燃烧的火焰; 他们前面的地像 伊甸 园, 他们后面的地如荒凉的旷野, 没有一样能逃脱他们的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們前面有吞噬的烈火, 他們後面有燃燒的火焰; 他們前面的地像 伊甸 園, 他們後面的地如荒涼的曠野, 沒有一樣能逃脫他們的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
它们前面如火烧灭, 后面如火焰烧尽。 未到以前,地如 伊甸园 ; 过去以后,成了荒凉的旷野; 没有一样能躲避它们的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
牠們前面有火吞噬, 後面有火焰燒盡。 牠們未到以前,地如 伊甸園 , 過去以後,卻成了荒涼的曠野, 沒有一樣能躲避牠們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
它们前面有火吞噬, 后面有火焰烧尽。 它们未到以前,地如 伊甸园 , 过去以后,却成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
蝗蟲像火一樣吃盡所有植物。 未到之前土地像 伊甸園 , 過去以後變成荒涼的曠野; 牠們什麼都不放過。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
草蜢 像火燒恁樣將所有个植物喫到淨淨。 牠兜吂到以前土地像 伊甸 園, 經過以後就變做荒廢个曠野; 牠兜麼介乜無放過。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
牠們前面有火吞噬, 後面有火焰燒盡。 牠們未到以前,地如 伊甸園 , 過去以後,卻成了荒涼的曠野, 沒有一樣能躲避牠們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在其前有火吞、並在其後有焰燒着。在其前、該地乃似 以頓 之園、惟在其後是為似荒野然也、而無何能挩避之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
它们前面如火烧灭, 后面如火焰烧尽。 未到以前,地如 伊甸园 ; 过去以后,成了荒凉的旷野; 没有一样能躲避它们的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶頭前有烈火啲吞滅, 後面有火焰啲𤏸。 𪜶猶未到,地親像 伊甸園 ; 𪜶過了,地成做拋荒的曠野, 無半項會當逃閃。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In thâu-chêng ū lia̍t-hé teh thun-bia̍t, āu-bīn ū hé-iām teh to̍h. In iáu-bē kàu, tōe chhin-chhiūⁿ I-tiân-hn̂g; in kè-liáu, tōe chiâⁿ-chòe pha-hng ê khòng-iá, bô-pòaⁿ-hāng ōe-tàng tô-siám.
Chinese Traditional ERV 2006
象吞噬一切的火; 它未到之前,土地象伊甸园,它经过之后,成了荒凉的旷野; 一切都逃脱不了它们。