Joel 2:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
它们快速奔跑像勇士, 攀登城墙如战士, 有条不紊地前进。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼趨如勇士、如武士攀城、成列而行、不失行伍、 成列而行不失行伍或作各行己道不亂隊伍
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那軍旅跑如勇士、如戰士上城、各行已道、不亂隊伍。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
牠們如勇士奔跑, 像戰士爬城; 各都步行,不亂隊伍。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们奔跑像勇士, 又像战士爬上城墙; 他们各按自己的路前行, 并不偏离路线。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼疾趨若勇士、攀城若戰士、各循其道、不失行伍、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
維彼群眾疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、
Chinese Bible CCB (Traditional)
牠們快速奔跑像勇士, 攀登城牆如戰士, 有條不紊地前進。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們奔跑像勇士, 又像戰士爬上城牆; 他們各按自己的路前行, 並不偏離路線。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们如勇士奔跑, 又如战士爬上城墙; 各行其道, 不偏离行进的路途;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們如勇士奔跑, 又如戰士爬上城牆; 各行其道, 不偏離行進的路途;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
它们如勇士奔跑, 像战士爬城; 各都步行,不乱队伍。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
牠們如勇士奔跑, 如戰士攀登城牆, 各行於自己的道路, 不亂隊伍;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
它们如勇士奔跑, 如战士攀登城墙, 各行于自己的道路, 不乱队伍;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
牠們像勇士攻打, 像戰士爬牆。 牠們勇往直前, 從不改變方向,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
牠兜像勇士攻打, 像戰士爬牆。 牠兜勇敢向前, 路線毋會偏走,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
牠們如勇士奔跑, 如戰士攀登城牆, 各行於自己的道路, 不亂隊伍;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊將跑似大丈夫、伊將攀墻似武士也。又伊將各在自路走上去、而非亂其隊伍也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
它们如勇士奔跑, 像战士爬城; 各都步行,不乱队伍。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶親像勇士奔走, 親像戰士𬦰上城牆; 𪜶會曉照家己的路線進攻, 𣍐拍亂隊伍。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In chhin-chhiūⁿ ióng-sū phun-cháu, chhin-chhiūⁿ chiàn-sū peh-chiūⁿ siâⁿ-chhiûⁿ; in ōe-hiáu chiàu ka-kī ê lō͘-sòaⁿ chìn-kong, bōe phah-loān tūi-ngó͘.
Chinese Traditional ERV 2006
它们象士兵投入战斗,爬上城墙,径直向前,既不偏离方向,也不彼此拥挤,各自保持自己的路线。 即使有人中箭倒下,其余的人仍然毫不退缩。