Joel 3:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
要将犁头打成刀剑, 把镰刀铸成矛头, 弱者要说自己是勇士!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
一鋤製刀、以鐮製戈、弱者自勉曰、我有勇力、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
要將犂頭打成刀劍, 將鐮刀打成戈矛; 軟弱的要說:我有勇力。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
要把犁头打成刀剑, 把镰刀打成矛枪; 软弱的要说: ‘我是勇士。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以犂製劍、以鐮製戈、懦者當曰、我乃勇士、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以犂為刀、以鐮為戈、弱者自強、
Chinese Bible CCB (Traditional)
要將犁頭打成刀劍, 把鐮刀鑄成矛頭, 弱者要說自己是勇士!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
要把犁頭打成刀劍, 把鐮刀打成矛槍; 軟弱的要說: ‘我是勇士。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们要把犁头打成刀剑, 要把镰刀打成长矛, 让软弱的说:‘我是勇士!’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們要把犁頭打成刀劍, 要把鐮刀打成長矛, 讓軟弱的說:『我是勇士!』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
要将犁头打成刀剑, 将镰刀打成戈矛; 软弱的要说:我有勇力。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
要將犁頭打成刀劍, 鐮刀打成戈矛; 弱者要說:「我是勇士。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
要将犁头打成刀剑, 镰刀打成戈矛; 弱者要说:“我是勇士。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
把耕犁打成刀劍; 把鐮刀打成鎗矛。 即使軟弱的人也要上陣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛將犁頭打做刀劍; 將鐮仔打做槍。 較軟弱个人也愛做勇士出陣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
要將犁頭打成刀劍, 鐮刀打成戈矛; 弱者要說:「我是勇士。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
將爾耕耒之鐵打成劍、並爾割樹枝之鐮、打成戈、令其弱者云、我有力也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
要将犁头打成刀剑, 将镰刀打成戈矛; 软弱的要说:我有勇力。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著將恁的犁頭拍做刀劍, 將恁的鐮刀拍做槍。 軟弱的著講: 「我真勇!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h chiong lín ê lôe-thâu phah-chòe to-kiàm, chiong lín ê liâm-to phah-chòe chhiuⁿ. Loán-jio̍k--ê tio̍h kóng, “Góa chin ióng!”
Chinese Traditional ERV 2006
把你们的犁头打成刀剑,把你们的镰刀打成枪矛,让虚弱无力的人也说∶ “我也算个勇士!”