John 1:15 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约翰 为祂做见证,高声喊道:“这就是我以前所说的那位,‘祂在我之后来,却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約翰 為之證、呼曰、我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約翰 為他作見證、大聲說、我曾說有一個人比我後來、反在我以前、因為他本來在我以前、所說的就是這個人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
約翰 為彼作證、大聲曰、我曾言有一人、後我而來、反在我以前、因其本在我以前、所言者即此人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
約翰為他作見證、喊叫說、我曾說後我來、已經為我先的、因為他本來在我先、就是這個人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
約翰 為之證、呼曰、我言後我來者、乃為我先、以其先我而在、即斯人也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約翰 為之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、即斯人也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
約翰為祂作見證,喊叫說,這就是我曾說過,那在我以後來的,反成了在我以前的:因為祂本來在我以前。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
約翰為祂作見證,喊着說:這就是我曾說:那在我以後來的,反成了在我以前的;因祂本來在我以前。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
約翰為祂作見證,喊着說:『這就是我講過的人,後我而來反居我之前,因為祂自始即在我以前。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約翰為他作見證,大聲說:“這一位就是我所說的:‘那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约翰 为他做见证,呼喊说: “这一位就是我曾说过的, ‘那在我之后来的,已成为在我前面的, 因为他在我之前就已经存在。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約翰 為他做見證,呼喊說: 「這一位就是我曾說過的, 『那在我之後來的,已成為在我前面的, 因為他在我之前就已經存在。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约翰 为他作见证,喊着说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
約翰 替他做見證、喊着說道、我說在我以後來的、反在我先、因為本來先我的、就是這個人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約翰 為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约翰 为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約翰 為他作證,呼喊說:「關於他,我曾經說過:『他在我以後來,卻比我偉大;因為我出生以前,他已經存在。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約翰 為佢做證,喊講:「關係佢,𠊎識講:『佢比𠊎較慢來,總係比𠊎較偉大;因為𠊎吂出世,佢已經存在。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約翰 為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若翰 証指之呼曰、此乃彼余所說及者、其後余而來者、即薦先我、蓋其本先我、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
約翰 為之作證、呼曰、我曾言後我來而已為我先者、因其本在我先、即此人也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
約翰 為之證、呼曰、此即我所言、後我來者、乃為我先、以其先我而在也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约翰 为他作见证,喊着说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約翰 為著伊作證,喝講:「此位就是我曾給恁講的,伊佇我後面啲來,卻比我較大;因為我猶未出世,伊就存在。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-hān ūi-tio̍h I choh-chèng, hoah kóng, “Chit-ūi chiū-sī góa bat kā lín kóng--ê, I tī góa āu-bīn teh lâi, khiok pí góa khah tōa; in-ūi góa iáu-bē chhut-sì, I chiū chûn-chāi.”
Chinese Traditional ERV 2006
约翰为他作证,呼喊道∶“就是关于这个人,我曾说过∶‘那个在我之后来的人比我更伟大,因为他在我之前就存在了。”