John 1:21 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们问:“那么,你是谁?是 以利亚 吗?” 他说:“不是。” 他们又问:“你是那位先知吗?” 他说:“不是。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又問曰、爾為誰、 以利亞 乎、曰、否、曰、抑為彼先知乎、曰、否、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又問他說、這樣你是誰、是 以利亞 麽。他說不是。又問你是那先知麽。他說不是。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又問之曰、如此、爾為誰、為 以利亞 乎、曰、非也、又問爾乃彼先知乎、曰、非也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又問他說、這樣你是誰、是以利亞麼、回答說、不是、又問他說、你是那先知麼、回答說、不是、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、然則爾為 以利亞 乎、曰非也、爾為彼先知乎、曰否、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、爾為誰、 以利亞 乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們又問他說,這怎麼樣呢?你是以利亞麼?他說,我不是。你是那先知麼?他回答說,不是。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們又問他說:這樣你是誰呢?是以利亞麼?他說:我不是。是那先知麼?他回答說:不是。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們就問:『然則,你是以利亞嗎?』他說:『我不是』;『是那先知嗎?』他回答說:『不是!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們又問:“那麼你是誰?是以利亞嗎?”他說:“我不是。”“是那位先知嗎?”他回答:“不是。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们又问:“那么你是谁呢?是 以利亚 吗?” 他说:“我不是。” “是那位先知 吗?” 他回答:“不是。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們又問:「那麼你是誰呢?是 以利亞 嗎?」 他說:「我不是。」 「是那位先知 嗎?」 他回答:「不是。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是 以利亚 吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我不是 基督 、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們又問他:「那麼,你是誰?是 以利亞 嗎?」他說:「我不是。」「是那位先知嗎?」他回答:「不是。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们又问他:“那么,你是谁?是 以利亚 吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們問:「那麼,你是誰?是 以利亞 嗎?」 約翰 回答:「我不是。」 他們又問:「是那位先知嗎?」 他再答:「不是。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等就問:「恁樣,你係麼人?係 以利亞 嗎?」 約翰 應講:「𠊎毋係。」 佢等又問:「係該先知嗎?」 佢又應講:「毋係。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們又問他:「那麼,你是誰?是 以利亞 嗎?」他說:「我不是。」「是那位先知嗎?」他回答:「不是。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等又問之曰、則何也、爾為 以來者 乎、曰、非也。爾為先知乎。其答曰非也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又問之曰、然則爾為誰、為 以利亞 乎、曰非也、問、爾為彼先知乎、答否、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又問之曰、然則爾為 伊利雅 乎、曰、我不然。爾為彼先知乎。應曰、否。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是 以利亚 吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶閣問伊:「若按呢,你是 以利亞 是無?」 約翰 應講:「我毋是。」 𪜶閣問:「你是彼位先知是無?」 約翰 應講:「毋是。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In koh mn̄g i, “Nā án-ni, lí sī Í-lī-a sī--bô?” Iok-hān ìn kóng, “Góa m̄-sī.” In koh mn̄g, “Lí sī hit-ūi Sian-ti sī--bô?” Iok-hān ìn kóng, “M̄-sī.”
Chinese Traditional ERV 2006
他们问他∶“那么你是谁呢?是以利亚 吗?” 他说∶“不是。” 他们又问∶“你是那位先知 吗?” 他回答道∶“不是。”