John 1:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们又追问:“你到底是谁?你自己说出来吧,我们好回复差我们来的人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、然則爾果為誰、使我儕得復遣我者、爾自言為何人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們又問他說、你到底是誰、告訴我們、我們好回覆差我們來的人。你自己說你是何人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等又問之曰、爾果為誰、可告我、使我得覆遣我來之人。爾自言。爾為何人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們又問他說、你到底是誰、請告訴我們、使我們好回復差遣我們來的人、你自己說你是誰、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、爾為誰、俾我可復遣我者、爾自謂何如也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、然則爾為誰、使我復遣我者、爾自謂何也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因此,他們說,你到底是誰?我們好回覆那差我們來的人。你自己說,你是誰?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是他們說:你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說你是誰?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是他們對他說:『然則你是誰?讓我們回報派我們來的人!你自己說你究竟是誰。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是他們再問:“你是誰?好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是他们问:“你到底是谁?好让我们给那些派我们来的人一个答复。你自己说,你是什么人?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是他們問:「你到底是誰?好讓我們給那些派我們來的人一個答覆。你自己說,你是什麼人?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他們道、你是什麼人、是 以利亞 麼、答道、不是、他們又道、是先知的人麼、答道、也不是、他們又道、到底你是什麼人、叫我們好回復打發我的人去、你自己說是什麼人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是他們對他說:「你到底是誰,好讓我們回覆差我們來的人。你說,你自己是誰?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是他们对他说:“你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們接著說:「請告訴我們,你到底是誰,好讓我們回覆派遣我們來的人。你自己說,你是什麼人?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等接等講:「請你㧯𠊎等講,你到底係麼人,𠊎等好回覆派𠊎等來个人。你自家講,你係麼人?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是他們對他說:「你到底是誰,好讓我們回覆差我們來的人。你說,你自己是誰?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等又謂之曰、爾為誰、吾輩欲復告使吾者爾自說何及已也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
乃問曰、爾究為誰、請言之、使我以答遣我者、爾自言己為誰、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂語之曰、爾為誰、使我復遣我者。爾言自己如何。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶就給伊講:「按呢你是什麼人?請給阮講,互阮通回答派阮來的人。你講,到底你是什麼人?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In chiū kā i kóng, “Án-ni lí sī sím-mi̍h-lâng? Chhiáⁿ kā goán kóng, hō͘ goán thang hôe-tap phài goán lâi ê lâng. Lí kóng, tàu-tóe lí sī sím-mi̍h-lâng?”
Chinese Traditional ERV 2006
所以,他们对他说∶“那么你是谁?告诉我们,好让我们回答那些派我们来的人。你自己说,你是什么人呢?”