John 1:23 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他就用 以赛亚 先知的话说:“我就是那个在旷野大声呼喊‘修直主的路’ 的人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
答曰、我即聲呼於野云直主道者、如先知 以賽亞 所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他說、先知 以賽亞 曾說、在曠野有人聲喊呌說、修直了主的道路、這話是指著我說的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
答曰、先知 以賽亞 曾云、在曠野有人聲呼曰、修直主之道、此言乃指我而言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
約翰說、我就是人聲在曠野喊叫說、修直主的道路、如先知以賽亞所說的話了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰我乃呼於野者之聲云、直主之路、如先知 以賽亞 所言也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、我即聲呼於野云、直主道者、如先知 以賽亞 言、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他說,我就是那在曠野喊叫的人聲說,修直主的路,正如先知以賽亞所說的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他說:我乃是那『在曠野喊叫者的聲音,修直主的道路!』正如先知以賽亞所說的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他便告訴他們:『我就是先知以賽亞所說的那在曠野吶喊的發言人,叫人修直 神的道路。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约翰 说:“正如先知 以赛亚 所说的,我就是 在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直 主的道 。’ ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約翰 說:「正如先知 以賽亞 所說的,我就是 在曠野裡呼喊的聲音:『你們當修直 主的道 。』 」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他说:「我就是那在旷野有人声喊着说:『修直主的道路』,正如先知 以赛亚 所说的。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
約翰 道、我是個聲音在荒野喊叫的、說應該修直了上主的道路、應先知 以賽亞 所說的話。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說: 「我就是那在曠野呼喊的聲音: 修直主的道。」 正如 以賽亞 先知所說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说: “我就是那在旷野呼喊的声音: 修直主的道。” 正如 以赛亚 先知所说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約翰 引先知 以賽亞 的話回答,說: 我就是在曠野呼喊的聲音: 為主修直他要走的道路!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約翰 用先知 以賽亞 个話回答,講: 「在曠野有人喊講: 『為主修直佢所愛行个道路!』 𠊎就係這個人。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說: 「我就是那在曠野呼喊的聲音: 修直主的道。」 正如 以賽亞 先知所說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
曰、我乃呼于野者之聲云正修主途也如先知 以賽亞 云焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
約翰 答曰、我即人聲、呼於野云、修直主之道路、如先知 以賽亞 所言也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、我即讙於野者之聲、云、直主路、如先知 以賽亞 所言。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他说:「我就是那在旷野有人声喊着说:『修直主的道路』,正如先知 以赛亚 所说的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約翰 引用先知 以賽亞 的話,講: 我就是佇曠野啲喝的聲,講: 著為主修直道路。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-hān ín-iōng sian-ti Í-sài-a ê ōe, kóng: Góa chiū-sī tī khòng-iá teh hoah ê siaⁿ, kóng: Tio̍h ūi Chú siu-ti̍t tō-lō͘.
Chinese Traditional ERV 2006
约翰回答说: “我是在旷野里那个呼唤人的声音∶‘为主修直道路!’”