John 1:36 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他看见耶稣经过,就说:“看啊!这是上帝的羔羊!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
見耶穌行、乃曰、觀天主之羔、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約翰 看見耶穌行走、就說、這是天主的羔羊。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
約翰 見耶穌行過、即曰、可觀 神之羔羊。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
約翰看見耶穌行走、就說、觀上帝的羔羊、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
見 耶穌 遊行、則曰、觀上帝之羔、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
見 耶穌 遊行、則曰、觀上帝之羔、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他看見耶穌行走,就說,請看,上帝的羔羊!
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
望見耶穌行走,就說:看哪!神的羔羊!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
見耶穌走過,便說:『瞧吧;這就是 神的羔羊!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约翰 看着耶稣走过,就说:“看哪,神的羔羊!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約翰 看著耶穌走過,就說:「看哪,神的羔羊!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是上帝的羔羊!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
看見 耶穌 踱來踱去、就對人說道、請看上帝的小羊。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他見耶穌走過,就說:「看哪,上帝的羔羊!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他见耶稣走过,就说:“看哪,上帝的羔羊!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他看見耶穌經過,就說:「看哪,上帝的羔羊!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢看到耶穌經過,就講:「看啊,上帝个羔羊!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他見耶穌走過,就說:「看哪, 神的羔羊!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若翰 視 耶穌 遊時曰、此乃神之羔者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
見耶穌獨行、則曰、觀上帝之羔、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
顧 耶穌 遊行、曰、視上帝之羔。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊看著耶穌經過,就講:「恁看,上帝的羊羔!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
i khòaⁿ-tio̍h Iâ-so͘ keng-kè, chiū kóng, “Lín khòaⁿ, Siōng-tè ê Iûⁿ-ko!”
Chinese Traditional ERV 2006
当他们看见耶稣走过时,约翰说∶“看,上帝的羔羊。”