John 1:38 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣转过身来,看见他们跟着,便问:“你们想要什么?” 他们说:“老师 ,你住在哪里?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌回顧、見彼從於後、問之曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即我師也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌轉身、看見他們跟隨、問他們說、你們要甚麽。他們就說、拉比在那裏住、拉比繙出來、就是夫子。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌轉身、見伊等隨從、問曰、爾何求。曰、拉比、爾居何所、拉比、譯之、即夫子也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要甚么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌轉身、看見他們跟隨、因問說、你們求甚麼、回答說、啦吡、你住在那裏、啦吡翻譯出來、就是夫子、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 回顧、見其從己、曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即夫子也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 顧之、曰、爾何求耶、曰啦吡何居、啦吡、譯即夫子也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說,你們要甚麼?他們對祂說,拉比,在那裏住?(拉比繙出來就是夫子。)
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
可是耶穌轉過身來,且看見他們跟着,就問他們說:你們找甚麼?他們卻對祂說:拉比,你在那裏住?(拉比翻出來就是師傅。)
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌轉身看見他們跟隨着,便對他們說:『你們要甚麼?』他們說:『拉比(此稱謂可譯作夫子),祢住在何處?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣转过身来,看到他们跟着走,就问: “你们寻找什么呢?” 他们对耶稣说:“拉比,你住在哪里呢?”——“拉比”翻译出来意思是“老师”。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌轉過身來,看到他們跟著走,就問: 「你們尋找什麼呢?」 他們對耶穌說:「拉比,你住在哪裡呢?」——「拉比」翻譯出來意思是「老師」。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 回頭看着他們、因說道、你們要求什麼、答道、啦吡呵、你住在那裏、啦吡譯出來、就是夫子。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌轉過身來,看見他們跟著,就對他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣转过身来,看见他们跟着,就对他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌轉身,看見他們跟著,就問:「你們想要什麼?」 他們回答:「拉比,你住在哪裡?」(「拉比」的意思是「老師」。)
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌轉身,看到佢等跈等佢,就問講:「你等尋麼介?」 佢等應講:「拉比,你住在㖠位?」 (「拉比」个意思就係「先生」。)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 回視其徒隨後問之曰、爾等何尋也。答之曰、啦吡即是譯言師、爾何居。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌轉身、視其隨行、問之曰、爾何求也、對曰、啦吡、爾居何處、啦吡、譯即夫子也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 回而觀其從、謂之曰、爾何求耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌越過來,看著𪜶啲隨伊,就問𪜶:「恁啲尋什麼?」 𪜶給伊講:「拉比,你住叨位?」拉比的意思是老師。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ oa̍t--kè-lâi, khòaⁿ-tio̍h in teh tè I, chiū mn̄g in, “Lín teh chhē sím-mi̍h?” In kā I kóng, “Lia̍p-pí, lí tòa tó-ūi?” Lia̍p-pí ê ì-sù sī lāu-su.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣转过身,看到他们跟着他,就问∶“你们要什么?” 他们对他说∶“拉比(老师),您住在哪里?”