John 1:41 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他首先去找他哥哥 西门 ,说:“我们找到弥赛亚了!”弥赛亚的意思是基督 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
先遇其兄 西門 、謂之曰、我儕已遇彌西亞、譯即基督、 彌西亞希伯來言基督希拉言皆受膏者之謂
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
安得烈 先遇見他的哥哥 西門 、就對他說、我們遇見彌賽亞了、彌賽亞繙出來、就是基督。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
安得烈 先遇其兄弟 西門 、謂之曰、我等遇彌賽亞矣、彌賽亞、譯之即基督。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
安得烈先遇見他的哥哥西門、就對他說、我們遇見彌賽亞了、彌賽亞、翻譯出來、就是基督、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼先遇其兄 西門 曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
先遇兄弟 西門 曰、我儕遇 彌賽亞 、譯即 基督 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他先找着他的哥哥西門,對他說,我們遇見彌賽亞了,(彌賽亞繙出來,就是基督)。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他先找着自己的哥哥西門,就對他說:我們找着彌賽亞了(彌賽亞翻出來就是基督)。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他首先找到自己的兄弟西門,對他說:『我們發現了彌賽亞(譯意即基督)。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他先找到自己的哥哥西門,告訴他:“我們遇見彌賽亞了!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
安得烈 先去找自己的哥哥 西门 ,对他说:“我们找到了弥赛亚。”——“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
安得烈 先去找自己的哥哥 西門,對他說:「我們找到了彌賽亞。」——「彌賽亞」翻譯出來就是「基督」。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他先找着自己的哥哥 西门 ,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚翻出来就是基督。)
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
安得烈 先遇着兄弟 西門 說道、我們遇着 彌賽亞 了、譯出來就是 基督 、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他先找到自己的哥哥 西門 ,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他先找到自己的哥哥 西门 ,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是基督。)
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他先去找他的哥哥 西門 ,對他說:「我們已經遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」的意思是「基督」。)
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢先尋到佢个阿哥 西門 ,㧯佢講:「𠊎等已經尋到彌賽亞了。」 (「彌賽亞」个意思就係「基督」。)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他先找到自己的哥哥 西門 ,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其初遇厥弟 西們 謂之曰、我輩已遇 彌賽亞 、即譯言 基利士督 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
安得烈 先遇其兄 西門 、告之曰、我等曾遇彌賽亞矣、彌賽亞、譯即基督、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
先遇己兄弟、 西門 謂之曰、我儕遇 彌施亞 、譯即 基督 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他先找着自己的哥哥 西门 ,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚翻出来就是基督。)
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊先去尋伊的兄哥 西門 ,對伊講:「阮已經有抵著彌賽亞。」彌賽亞的意思是基督。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I seng khì chhē i ê hiaⁿ-ko Se-bûn, tùi i kóng, “Goán í-keng ū tú-tio̍h Bí-sài-a.” Bí-sài-a ê ì-sù sī Ki-tok.
Chinese Traditional ERV 2006
他立刻找到他的兄弟西门,告诉他∶“我们找到弥赛亚了。”