John 1:42 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他带着 西门 去见耶稣。 耶稣看着 西门 ,对他说:“你是 约翰 的儿子 西门 ,你要叫 矶法 。” 矶法 的意思是 彼得 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂引之見耶穌、耶穌視之曰、爾乃 約拿 子 西門 、將稱磯法、譯即 彼得 、 磯法敘利亞言彼得希拉言皆磐之謂
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就引他去見耶穌。耶穌看著他說、你是 約拏 的兒子 西門 、可以稱為 磯法 、 磯法 繙出來、就是 彼得 。 ○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
遂引之往見耶穌、耶穌視之曰、爾乃 約拿 之子 西門 、可稱為 磯法 、 磯法 譯之、即 彼得 。 ○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就引他去見耶穌、耶穌看着他說、你是約拿的兒子西門、你將來必要稱為磯法、磯法翻譯出來、就是彼得、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂引之就 耶穌 、 耶穌 顧之曰、爾乃 約翰 子 西門 、將稱 磯法 、譯即 彼得 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂引見 耶穌 、 耶穌 視之曰、爾乃 約拿 子 西門 、將稱 磯法 、譯即 彼得 、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是領他去見耶穌。耶穌看着他說,你是約翰的兒子西門:你要稱為磯法,(磯法繙出來,就是彼得)。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就領他到耶穌跟前。耶穌竟望着他說:你是約翰的兒子西門;你要稱為磯法(磯法翻出來就是彼得)。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是將他帶到耶穌那裏,耶穌仔細看着他說:『你就是約拿的兒子西門!今後應稱磯法(意即彼得)!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他就带 西门 到耶稣那里。 耶稣注视着他,说: “你是 约翰 的儿子 ,你将被称为 矶法 。” ——“ 矶法 ”翻译出来就是“ 彼得 ”。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他就帶 西門 到耶穌那裡。 耶穌注視著他,說: 「你是 約翰 的兒子,你將被稱為 磯法 。」 ——「 磯法 」翻譯出來就是「 彼得 」。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:「你是 约翰 的儿子 西门 ,你要称为 矶法 。」( 矶法 翻出来就是 彼得 。)
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說着就引 西門 去見 耶穌 、 耶穌 看見他來、因說道、你是 約拿 的兒子、 西門 、將來必要稱做 磯法 、譯出來、就是 彼得 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是 安得烈 領 西門 去見耶穌。耶穌看著他,說:「你是 約翰 的兒子 西門 ,你要稱為 磯法 。」(「磯法」翻出來就是 彼得 。)
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是 安得烈 领 西门 去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是 约翰 的儿子 西门 ,你要称为 矶法 。”(“矶法”翻出来就是 彼得 。)
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是他帶 西門 去見耶穌。 耶穌注視著他,說:「你是 約翰 的兒子 西門 ,你的名要叫 磯法 。」( 磯法 和 彼得 同義,意思是「磐石」。)
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後佢就帶 西門 去見耶穌。 耶穌注目看佢,講:「你係 約翰 个孻仔 西門 ,總係你會被人喊做 磯法 。」 ( 磯法 㧯 彼得 意思共樣,就係「磐石」。)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是 安得烈 領 西門 去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是 約翰 的兒子 西門 ,你要稱為 磯法 。」(「 磯法 」翻出來就是 彼得 。)
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且引之于 耶穌   耶穌 視之曰、爾為 西們   若拿 之子、以後名 西法 譯言石也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃 約拿 之子 西門 、爾將稱 磯法 、 磯法 、譯即 彼得 、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃引之就 耶穌 。 耶穌 顧之曰、爾乃 約晏 子、 西門 、爾將稱 磯法 。譯即 彼得 。 ○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:「你是 约翰 的儿子 西门 ,你要称为 矶法 。」( 矶法 翻出来就是 彼得 。)
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊就導 西門 去見耶穌。 耶穌注目給伊看,講:「你是 約翰 的子 西門 ,我欲給你叫做 磯法 。」 磯法 及 彼得 像意思,就是石磐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chiū chhōa Se-bûn khì kìⁿ Iâ-so͘. Iâ-so͘ chù-ba̍k kā i khòaⁿ, kóng, “Lí sī Iok-hān ê kiáⁿ Se-bûn, góa beh kā lí kiò-chòe Ki-hoat.” Ki-hoat kap Pí-tek siâng ì-sù, chiū-sī chio̍h-pôaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
他带着西门去见耶稣,耶稣看着他说∶“你是约翰的儿子西门,你以后要叫矶法 。”