John 1:46 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
拿但业 说:“ 拿撒勒 能出什么好的?” 腓力 说:“你来看看吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
拿坦業 曰、安有善者從 拿撒勒 而出、 腓立 曰、來觀、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
拏但業 對他說、 拏撒勒 還能出甚麽好的呢。 腓力 說、你來看。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
拏但業 曰、 拏撒勒 能出何善者乎。 腓力 曰、爾來觀。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
拿但业说:“拿撒勒还能出甚么好的吗?”腓力说:“你来看!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
拿但業說、豈能有好的、從拿撒勒出來呢、腓力說、你來看、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
拿但業 曰、善者能出自 拿撒勒 乎、 腓力 曰、來、試觀之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
拿但業 曰、 拿撒勒 能生善人乎、 腓力 曰、來觀、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
拏但業對他說,拏撒勒還能出甚麼好的麼?腓力說,你來看。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
拿但業卻對他說:拿撒勒還能出甚麼好的麼?腓力說:你來看!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
拿但業對他說:『拿撒勒豈能出甚麼好事?』腓力說:『你來看!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
拿旦业 对他说:“ 拿撒勒 还能出什么好的吗?” 腓力 说:“你来看吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
拿旦業 對他說:「 拿撒勒 還能出什麼好的嗎?」 腓力 說:「你來看吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
拿但业 对他说:「 拿撒勒 还能出什么好的吗?」 腓力 说:「你来看!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
拿但業 道、 拿撒勒 能夠生出善人來嗎、 腓力 道、請你來看。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
拿但業 對他說:「 拿撒勒 還能出甚麼好的嗎?」 腓力 說:「你來看。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
拿但业 对他说:“ 拿撒勒 还能出什么好的吗?” 腓力 说:“你来看。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
拿但業 就問:「 拿撒勒 會出什麼好的嗎?」 腓力 說:「你來看吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
拿但業 就對佢講:「 拿撒勒 敢會出麼介好个嗎?」 腓力 講:「你來看!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
拿但業 對他說:「 拿撒勒 還能出甚麼好的嗎?」 腓力 說:「你來看。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
拿但以利 謂之曰、由 拿撒勒 可得何善物乎。 腓利百 曰、爾來且看。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
拿但業 曰、豈能有善者、由 拿撒勒 出乎、 腓力 曰、來觀、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
拿坦業 語之曰、能有善物出 拿撒栗 乎。 腓立 謂之曰、來觀。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
拿但业 对他说:「 拿撒勒 还能出什么好的吗?」 腓力 说:「你来看!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
拿但業 應講:「 拿撒勒 彼款所在豈會出什麼好物?」 腓力 給伊講:「你來看!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ná-tàn-gia̍p ìn kóng, “ Ná-sat-le̍k hit-khoán só͘-chāi kiám ōe chhut sím-mi̍h hó-mi̍h?” Hui-le̍k kā i kóng, “Lí lâi khòaⁿ!”
Chinese Traditional ERV 2006
拿但业说∶“拿撒勒能出什么好东西呢?” 腓力说∶“你来看吧。”