John 1:48 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
拿但业 问耶稣:“你怎么会认识我?” 耶稣答道:“你在无花果树下, 腓力 叫你之前,我就看见你了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
拿坦業 曰、何由知我、耶穌曰、 腓立 未招爾、爾在無花果樹下、我已見爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
拏但業 對耶穌說、你怎麽知道我呢。耶穌回答說、 腓力 還沒有招呼你、你在無花果樹底下、我已經看見你了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
拏但業 問耶穌曰、爾何以知我乎。耶穌答曰、 腓力 尚未招爾.爾在無花果樹下、我已見爾矣.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
拿但業說、你從那裏曉得我呢、耶穌說、腓力還沒有叫你、你在無花果樹下、我已經看見你了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
拿但業 曰、何由知我乎、曰、 腓力 未呼爾、爾在無花果樹下、我已見之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
拿但業 曰、何由知我、 耶穌 曰、 腓力 未呼爾、爾在無花果樹下、我已見爾矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
拏但業對祂說,你從那裏知道我呢?耶穌回答說,腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
拿但業對祂說:你從那裏認得我呢?耶穌回答他說:腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
拿但業對耶穌說:『祢如何知道我?』耶穌回答說:『在腓力叫你以前,你還在無花果樹之下,我已經看見你。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
拿旦业 对耶稣说:“你怎么知道我呢?” 耶稣回答说: “ 腓力 叫你以前,你还在无花果树下,我就看见你了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
拿旦業 對耶穌說:「你怎麼知道我呢?」 耶穌回答說: 「 腓力 叫你以前,你還在無花果樹下,我就看見你了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
拿但业 对耶稣说:「你从哪里知道我呢?」耶稣回答说:「 腓力 还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
拿但業 道、你從那裏曉得我來的、 耶穌 道、 腓力 沒有叫你的時候、你在無花果樹下、我已經看見你了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
拿但業 對耶穌說:「你從哪裏認識我的?」耶穌回答他說:「 腓力 還沒有呼喚你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
拿但业 对耶稣说:“你从哪里认识我的?”耶稣回答他说:“ 腓力 还没有呼唤你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
拿但業 問他:「你怎麼認識我呢?」 耶穌回答:「當你在無花果樹下, 腓力 還沒有招呼你,我已經看見你了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
拿但業 問佢講:「你樣會識𠊎?」 耶穌應講:「你在無花果樹下, 腓力 吂喊你,𠊎已經看到你。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
拿但業 對耶穌說:「你從哪裏認識我的?」耶穌回答他說:「 腓力 還沒有呼喚你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
拿但以利 問之曰、汝何由得識我。 耶穌 答之曰、 腓利百 未叫爾之前我已見爾在肥果樹之下。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
拿但業 曰、何由知我、耶穌曰、 腓力 未呼爾之時、爾在無花果樹下、我已見爾矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
拿坦業 謂之曰、何由知我。 耶穌 應語之曰、 腓立 未呼爾、爾在無花果樹下、我嘗見爾矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
拿但业 对耶稣说:「你从哪里知道我呢?」耶稣回答说:「 腓力 还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
拿但業 問耶穌:「你哪會識我?」 耶穌給伊講:「 腓力 猶未叫你,我就看著你佇彼欉無花果樹腳。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ná-tàn-gia̍p mn̄g Iâ-so͘, “Lí ná ōe bat góa?” Iâ-so͘ kā i kóng, “ Hui-le̍k iáu-bē kiò lí, góa chiū khòaⁿ-tio̍h lí tī hit-châng bû-hoa-kó-chhiū kha.”
Chinese Traditional ERV 2006
拿但业说∶“您怎么知道我呢?” 耶稣回答说∶“腓力叫你之前,我看见你在那棵无花果树下。”