John 1:50 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“我说看见你在无花果树下,你就信我吗?将来你还要看见比这更大的事。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、因我言爾在無花果樹下已見爾、爾即信乎、爾將見大於此者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌回答說、因為我說在無花果樹下看見你、你就信麽。你將要看見比這更大的事。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、因我言在無花果樹下見爾、爾即信乎。爾將見更大於此之事。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、因為我說我看見你在無花果樹下、你就信麼、然而你將來所看見的事、還有比這更大的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、因我言於無花果樹下見爾、爾即信乎、爾將見尤大於此者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、我言無花果樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌說,因為我說,在無花果樹底下看見你,你就信麼?你將要看見比這更大的事。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌回答他說:因為我對你說,在無花果樹底下看見你,你就信麼?你將要看見比這更大的事!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌回答他說:『祗因為我說你在無花果樹下我已經看見你,你才相信嗎?你還會看到更大的事咧!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“因為我告訴你‘我看見你在無花果樹下’,你就信了嗎?你還要看見比這些更大的事。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他说: “因为我说‘我看见你在无花果树下’,你就信吗?你将会看到比这更大的事。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他說: 「因為我說『我看見你在無花果樹下』,你就信嗎?你將會看到比這更大的事。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我說無花果樹下看見你、你就信嗎、然而你將看見的事、還有比這更大的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回答他說:「因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將看見比這些更大的事呢!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回答他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将看见比这些更大的事呢!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「因為我告訴你,我看見你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事呢!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「因為𠊎㧯你講,𠊎看到你在無花果樹下,你就信係麼?你會看到比這還較大个事情!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回答他說:「因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將看見比這些更大的事呢!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 語之曰、因我云見爾在肥果樹之下爾即信乎。爾將必見比此更大跡矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、因我言、爾在無花果樹下我見爾、爾則信乎、然爾所見將有大於此者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 應而語之曰、因我言、無花果樹下見爾、爾信乎、爾將見諸事大於此者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「因為我給你講我有看著你佇彼欉無花果樹腳,你就信噢?你會看著比這閣較大的事。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “In-ūi góa kā lí kóng góa ū khòaⁿ-tio̍h lí tī hit-châng bû-hoa-kó-chhiū kha, lí chiū sìn o͘h? Lí ōe khòaⁿ-tio̍h pí che koh-khah tōa ê sū.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣回答道∶“你是因为我说我看见你在无花果树下,才信仰我的吗?