John 1:51 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我实实在在地告诉你们,你们会看见天开了,上帝的天使以人子 为梯上上下下。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又曰、我誠告爾、爾將見天開、而天主之使者、陟降於人子上矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又對他說、我實在告訴你們、你們要看見天開、天主的使者上去下來、在人子身上。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又謂之曰、我誠告爾、爾將見天開、 神之使者、升降於人子之身。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌又說、我實在告訴你們、你們將要看見天開、上帝的使者、上去下來在人子身上、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又曰、我誠語汝、爾將見天開、上帝之使、陟降於人子上矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
又對他說,我實實在在的告訴你們,你們要看見天開,上帝的使者,上去下來,在人子身上。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
又對他說:阿們,阿們,我告訴你們,你們將要看見天開了;以及神的使者上去下來在人子身上。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌又說:『阿們、阿們,我告訴你們!此後你們將看見天門大開, 神的使者們,在人之子身上,忽上忽下。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
又對他說:“我實實在在告訴你們,你們要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣又对他说: “我确确实实地告诉你们:你们将会看见天敞开了,神的天使们在人子上头,上去下来。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌又對他說: 「我確確實實地告訴你們:你們將會看見天敞開了,神的天使們在人子上頭,上去下來。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,上帝的使者上去下来在人子身上。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又道、我實在告訴你、你將看見天開、上帝的使者、從天升降、在人子的上面喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者在人子身上,上去下來。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,上帝的使者在人子身上,上去下来。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
又對他們說:「我鄭重地告訴你們,你們要看見天敞開,上帝的天使在人子身上,上下往來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌又講:「𠊎實在㧯你等講,你等會看到天開,上帝个天使在人子身項上去下來。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了, 神的使者在人子身上,上去下來。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又曰、我確確語爾輩、爾必將見天開而神使輩昇降于人子之上也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌又曰、我誠告爾等、爾將見天開、而上帝之使者、升降於人子上矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又謂之曰、我誠誠告爾眾、將見天開、上帝諸使、陟降於人子上矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌閣給伊講:「我實實在在給恁講,恁會看見天開,上帝的天使佇人子的身上上落往來。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ koh kā i kóng, “Góa si̍t-si̍t-chāi-chāi kā lín kóng, lín ōe khòaⁿ-kìⁿ thiⁿ khui, Siōng-tè ê thiⁿ-sài tī Jîn-chú ê sin-chiūⁿ chiūⁿ-lo̍h óng-lâi.”
Chinese Traditional ERV 2006
你将会看到比这更伟大的事情,”耶稣接着对他说,“我实话告诉你们,你们将看到天开启,看到上帝的天使在人子身上上下往来。”