John 10:1 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我实实在在地告诉你们,不从门进羊圈而从别处爬进去的人就是贼,是强盗。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我誠告爾、入羊牢、不由其門、而由他處踰者、賊也、盜也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我實在告訴你們、人進羊圈、若不從門進去、倒從別處跳進去、就是竊賊、就是強盜。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我誠告爾、人入羊圈、若不從門而入、反自他處跳入者、即為竊賊、即為強盜。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“我实实在在告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我實在告訴你們、凡進羊圈的、不從門進去、從別處跳進去的、就是賊、就是盜、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我誠語汝、入羊牢不由其門、而踰自他處者、竊也、盜也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
阿們,阿們,我告訴你們:誰進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『阿們、阿們,我告訴你們!不經正門進羊欄,反由他處攀登而入,這人即盜賊。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“我實實在在告訴你們,那不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,那人就是賊,就是強盜;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我确确实实地告诉你们:那不从门进入羊圈,却从别处爬进去的人,是贼、是强盗。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我確確實實地告訴你們:那不從門進入羊圈,卻從別處爬進去的人,是賊、是強盜。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我實在告訴你們、凡進羊棚不從門裏走、從別處跨過的、就是偷竊、就是盜賊。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「我實實在在地告訴你們,那不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,就是賊,就是強盜。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“我实实在在地告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,就是贼,就是强盗。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌又說:「我鄭重地告訴你們,那不從門進羊圈,卻從別處爬進去的,是賊,是強盜。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌又講:「𠊎實在㧯你等講,入羊欄,無對門,反轉對別位𨃟過去个,就係賊仔,係強盜。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「我實實在在地告訴你們,那不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,就是賊,就是強盜。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我確確語爾等知不從門而入羊棧、乃從他處而越者為賊為掠者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我誠告爾、入羊圈者、不由其門、而由他處踰者、即賊也、即盜也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我誠誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我實實在在給恁講,欲入去羊椆,無對門入,對別所在𨃟過去的,是賊,是強盜。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa si̍t-si̍t-chāi-chāi kā lín kóng, beh ji̍p-khì iûⁿ-tiâu, bô tùi mn̂g ji̍p, tùi pa̍t só͘-chāi pôaⁿ--kè-khì--ê, sī chha̍t, sī kiông-tō.
Chinese Traditional ERV 2006
“我实话告诉你们,一个人进羊圈,如果不从门进,而是通过其它方式进去,他就是贼,是强盗。