John 10:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
雇工不是牧人,羊也不是他的,他一见狼来了,必撇下羊逃命。狼就会抓住羊,驱散羊群。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
傭者非羊之牧、羊非其所有、見狼至、棄其羊而逃、狼即攫羊而散其群、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
雇工不是牧羊的、羊也不是他自己的、他看見狼來、就丟下羊逃走。狼拏住羊、羊就都散了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
為傭而不為牧者、羊非其所有、彼見狼來、即棄羊而逃。狼攫取羊、使其群散。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
僱工的人、不是牧羊的、羊也不是他的羊、他看見狼來、就丟棄羊逃走了、狼捉住羊、把一群都散了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
傭者、非牧也、羊非己羊、見狼至、則棄而逃、狼攫而散之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而群散矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走,狼抓住羊,就把羊趕散了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰是雇工不是牧人,羊也不是他自己的,一見狼來,就撇下羊逃走;—狼抓住羊,把牠們趕散了。—
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
做雇員的不是牧人,羊也不屬於他,所以一見豺狼,就撇下羊群逃跑,讓豺狼逞兇,並將羊驅散。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那雇来的不是牧人,羊也不是自己的,他看见狼来了,撇下羊就逃。这样,狼就抢夺羊,把它们驱散了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那雇來的不是牧人,羊也不是自己的,他看見狼來了,撇下羊就逃。這樣,狼就搶奪羊,把牠們驅散了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
傭工的人不是牧羊的、羊也不是傭工的羊、傭工的看見狼到、就丟着羊逃走了、狼捉住了羊、把一群都散了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看見狼來,就撇下羊群逃跑;狼抓住羊,把牠們趕散。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看见狼来,就撇下羊群逃跑;狼抓住羊,把它们赶散。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
雇工不是牧人,羊也不是他自己的。他一看見豺狼來,就撇下羊逃跑;豺狼抓住羊,趕散了羊群。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係請來个工人,毋係牧者,羊仔也毋係佢个,佢一看到豺狼來,就放掉羊仔逃走;豺狼攻擊羊群,趕散牠兜。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看見狼來,就撇下羊羣逃跑;狼抓住羊,把牠們趕散。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
然彼非牧者、乃個傭人羊所弗屬者、見豺狼來即離羊而逃、致豺狼捉羊、而散伊等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
僱工者、非羊之牧、羊亦非彼之羊、彼見狼至、即棄羊而逃、狼獲羊、而散其群矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
為傭、非羊牧、羊非己羊者、觀狼至、棄羊而逃、狼攫之、散之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
互人倩的毋是牧者,羊毋是家己的,伊一下看著豺狼來就給羊放啲,逃走;豺狼將羊咬去,給𪜶趕散。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hō͘ lâng chhiàⁿ--ê m̄-sī bo̍k-chiá, iûⁿ m̄-sī ka-kī ê, i chi̍t-ē khòaⁿ-tio̍h chhâi-lông lâi chiū kā iûⁿ pàng--teh, tô-cháu; chhâi-lông chiong iûⁿ kā--khì, kā in kóaⁿ-sòaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
雇工不是牧人,羊群也不是他的,所以当他看到狼来时,就会丢下羊群逃跑,狼袭击羊群,驱散他们。