John 10:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我还有别的羊不在这羊圈里,我必须领他们回来,他们也必听我的声音。这样,我所有的羊将要合成一群,由一个牧人来带领。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我別有羊、非屬此牢者、我亦當引之、彼必聽我聲、而成一群、歸一牧、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我另外有羊、不是這圈裏的、我必領他們來、他們也必聽我的聲音、將來羊必成為一羣、歸一個牧人了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我別有羊、非屬此圈、我須引伊等來、伊等亦必聽我之聲、羊則成為一群、歸一牧者矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把牠们领来,牠们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我另外有羊、不是屬這圈裏的、我也必領他們來、他們也必聽我的聲音、就成一群、歸一個牧人了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我別有羊、非屬此牢者、亦必引之、彼將聽我聲、則為一羣一牧矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、為一群一牧、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我另外有羊,不是這圈裏的:我必須領他們來,他們也要聽我的聲音;並且要合成一羣,歸於一個牧人了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
並且我另外有羊,不是這圈裏的,我也必須領他們來;他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我還有不屬於這羊欄內的羊,我要把他們都帶來,讓他們聽我的聲音,使羊群歸於一統,牧人也無偶。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我還有別的羊,不在這羊圈裡;我必須把牠們領來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸於一個牧人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我另外有羊,不是这圈里的。我必须把他们带来,他们会听我的声音,并且合成一群,同归一个牧人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我另外有羊,不是這圈裡的。我必須把他們帶來,他們會聽我的聲音,並且合成一群,同歸一個牧人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我還有羊、不是在這羊棚裏的、我應該引導他們、叫他聽得我的聲音、做一群羊裏一個管羊的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我另外有羊,不屬這圈裏的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我另外有羊,不属这圈里的,我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我還有其他的羊不在這羊圈裡,我也必須把牠們領來,牠們會聽我的聲音;這兩者要合成一群,同屬於一個牧人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎還有其他个羊,無在這羊欄中;𠊎一定愛將牠兜尋轉來,牠兜也會聽𠊎个聲;兩群愛合做一群,同屬一個牧者。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我另外有羊,不屬這圈裏的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一羣,歸一個牧人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我尚有羊弗屬此棧我須亦帶伊等而伊聽我聲音、致有一棧者、一牧者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我別有羊、不屬此圈者、我亦必引之來、且彼必聽我聲、而成一群一牧矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我又有他羊、非此牢者、亦必引之、將聽我聲、則為一群一牧。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我猶有其他的羊無屬此個羊椆;我嘛一定著導𪜶來。𪜶會聽我的聲,嘛會成做一群,歸屬一個牧者。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa iáu ū kî-tha ê iûⁿ bô sio̍k chit-ê iûⁿ-tiâu; góa mā it-tēng tio̍h chhōa in lâi. In ōe thiaⁿ góa ê siaⁿ, mā ōe chiâⁿ-chòe chi̍t kûn, kui-sio̍k chi̍t ê bo̍k-chiá.
Chinese Traditional ERV 2006
我还有些羊,它们不属于这个羊群,我也得把它们带来。它们也会听我的声音,并且要合成一群,归为一个牧人。