John 10:18 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
没有人能夺走我的生命,我是甘心舍弃的。我有权舍弃,也有权得回,这是我从父那里得到的命令。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
無人能奪我命、我自舍之、我能舍之、亦能復得之、我曾由我父承受此命、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
沒有人能奪我的生命、是我自己捨的、我能捨去、我也能取回來、這是我父所分付我的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
無人能奪我生命、乃我自捨、我能捨之、亦能取之、此乃我父所命我者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
沒有人奪我的生命、是我自己捨的、我有權柄捨去、也有權柄取回來、這命令、是我奉於我父的、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我生無奪之者、乃我自舍之也、我有權舍之、亦有權取之、斯命我已受於我父矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
沒有人將我的命奪去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
沒有人把我的生魂奪去,乃是我自己捨的,我有權柄捨了它,也有權柄取它回來;這是我從我父所受的命令○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
沒有人能奪去我的生命,是我自願捨棄的;我有權捨棄,也有權取回。這是我父授予的命令。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
沒有人能奪去我的生命,是我自己捨去的。我有權把生命捨去,也有權把它取回來;這是我從我的父所領受的命令。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
没有人夺去我的生命,是我自愿舍弃的。我有权柄舍弃生命,也有权柄再把它取回来。这命令,我已经从我父领受了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
沒有人奪去我的生命,是我自願捨棄的。我有權柄捨棄生命,也有權柄再把它取回來。這命令,我已經從我父領受了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我的性命沒有人能奪的、是我自己捨的、我能夠捨、也能夠復活、這就是我奉天父的命令。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
沒有人奪去我的命,是我自己捨的;我有權捨棄,也有權再取回。這是我從我父所受的命令。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
没有人夺去我的命,是我自己舍的;我有权舍弃,也有权再取回。这是我从我父所受的命令。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
沒有人能奪走我的生命,是我自願犧牲的;我有權犧牲,也有權再得回。這是我父親命令我做的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無人能將𠊎个生命搶走,係𠊎自願犧牲个;𠊎有權犧牲,也有權再得到它。這係𠊎對吾爸領受个命令。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
沒有人奪去我的命,是我自己捨的;我有權捨棄,也有權再取回。這是我從我父所受的命令。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
無人由我奪命去、然我自捐之。我有勢捐之、我又有勢再取之矣。我在本父而奉此命也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
無人奪我命、但我自捨之、我有權捨之、亦有權取之、此命令我奉於我父也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
無人奪之於我、我自捐之。我有權捐之、亦有權復取之。斯命、我受於我父也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
無人搶我的性命,是我自願放拺。我有權放拺,嘛有權提轉來。這是我對父接受的命令。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bô lâng chhiúⁿ góa ê sìⁿ-miā, sī góa chū-goān pàng-sak. Góa ū koân pàng-sak, mā ū koân the̍h--tńg-lâi. Che sī góa tùi Pē chiap-siū ê bēng-lēng.”
Chinese Traditional ERV 2006
我是心甘情愿地牺牲它的。我有权牺牲它的,也有权收回它,这条命令是我从我父亲那里领受的。”