John 10:24 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
一群 犹太 人围着祂说:“你让我们猜到什么时候呢?如果你是基督,就清楚地告诉我们吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
猶太 人環之曰、爾使我儕猶豫、至於何時、爾若為基督、可明以告我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶太 人圍著他說、你呌我們猶疑不定到幾時呢、你若真是基督、就明明的告訴我們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
猶太 人圍繞之曰、爾使我猶疑不定、至幾時乎、爾若真為基督、可明告我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
猶太人圍着他說、你叫我們猜疑不定、到甚麼時候呢、你若是基督、就明明白白的告訴我們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
猶太 人環而語之曰、爾令我猶豫幾何時乎、爾若基督、明以告我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶太 人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若 基督 、明以告我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
猶太人就圍着祂,對祂說,你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以猶太人圍着祂,說:你叫我們的生魂懸疑不定到幾時呢?你如果是基督,就明明的告訴我們罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是猶太人包圍祂,對祂說:『祢究竟要使我們的精神浮焦若干時?如果祢是基督,就明白告訴我們!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
猶太人圍著他,對他說:“你使我們心裡懸疑不定,要到幾時呢?如果你是基督,就公開地告訴我們吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
犹太 人围住了他,说:“你还让我们猜疑多久呢?如果你是基督,就明确地告诉我们吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
猶太 人圍住了他,說:「你還讓我們猜疑多久呢?如果你是基督,就明確地告訴我們吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
犹太 人围着他,说:「你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
猶太 人圍着、對他說道、你叫我們疑疑惑惑的、到什麼時候呢、你若是 基督 、就明明白白的告訴我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
猶太 人圍著他,對他說:「你讓我們猶豫不定到幾時呢?你若是基督,就明白地告訴我們。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
犹太 人围着他,对他说:“你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
猶太 人圍繞著他,對他說:「你使我們懸疑要到幾時呢?坦白地告訴我們,你是不是基督?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
猶太 人圍等佢,對佢講:「你愛𠊎等疑狐到幾時呢?坦白㧯𠊎等講,你係基督麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
猶太 人圍着他,對他說:「你讓我們猶豫不定到幾時呢?你若是基督,就明白地告訴我們。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 如大 輩圍之語之曰、爾幾久使吾儕思疑、若爾為 彌賽亞 明明訴我知。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
猶太 人圍之曰、爾使我等猜疑不定、幾何時乎、爾若為基督、明以告我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
猶太 人環而語之曰、爾使我魂猶豫幾何時乎。爾若 基督 、侃然以告我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
犹太 人围着他,说:「你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
猶太 人給耶穌圍啲,對伊講:「你欲互阮猜疑偌久?你若是基督,著照實給阮講。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iû-thài -lâng kā Iâ-so͘ ûi--teh, tùi I kóng, “Lí beh hō͘ goán chhai-gî jōa kú? Lí nā-sī Ki-tok, tio̍h chiàu-si̍t kā goán kóng.”
Chinese Traditional ERV 2006
犹太人围着他问∶“你还要让我们猜多久呢?如果你是基督,就坦白告诉我们。”