John 10:25 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣回答说:“我已经告诉你们了,你们却不信。我奉我父的名所行的神迹也为我做见证,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、我曾告爾、而爾不信、我託我父之名所行之事、為我作證、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌回答說、我曾告訴你們、你們不信、我奉我父的名所行的事、就是我的見證。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌答曰、我曾告爾、爾不信、我奉我父之名所行之事、即我之證。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、我已經告訴你們、你們不信、我奉我父的名行事、這事為我作見證、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、我曾告爾、而爾弗信、我以父名而行者證我矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、我曾告爾、我託父名行者、可為我證、而爾不信、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌回答他們說,我已經告訴你們,你們不信:我奉我父的名所行的事,可以為我作見證。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌回答他們說:我已經告訴你們,你們卻不信;我奉我父之名所行的事,可以為我作見證。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌回答他們:『我已經告訴你們,但是你們不相信。我奉我父之名所行各事,可作為我的證據。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他們說:“我已經告訴你們,你們卻不相信;我奉我父的名所作的事,可以為我作證。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣回答: “我告诉过你们,你们却不相信。我奉我父的名所行的这些事为我做见证;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌回答: 「我告訴過你們,你們卻不相信。我奉我父的名所行的這些事為我做見證;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣回答说:「我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我已經告訴你們了、我靠天父所做的事、可以替我做見證、然而你們不信。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回答他們:「我已經告訴你們,你們卻不信。我奉我父的名所行的事可以為我作見證。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回答他们:“我已经告诉你们,你们却不信。我奉我父的名所行的事可以为我作见证。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「我已經告訴過你們,可是你們不信。我奉我父親的名所做的事就是我的證據。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「𠊎早就㧯你等講過,總係你等毋肯信。𠊎奉吾爸个名所做个事就係𠊎个證據;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回答他們:「我已經告訴你們,你們卻不信。我奉我父的名所行的事可以為我作見證。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 答伊等曰、我曾告爾、而汝弗信、我于本父名所行之功與我為証矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌答曰、我曾告爾、而爾不信、我以我父之名行事、此事為我作證、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 應之曰、我曾告爾、而爾不信、我於父名所行諸行、此為我證。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣回答说:「我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「我已經有給恁講,恁毋信。我奉我的父的名所做的代誌啲為我作證。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Góa í-keng ū kā lín kóng, lín m̄ sìn. Góa hōng góa ê Pē ê miâ só͘ chòe ê tāi-chì teh ūi góa choh-chèng.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣回答他们说∶“我已经告诉你们了,你们却不信,我以我父的名义所行的奇迹为我作证,