John 10:32 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣就问他们:“我将许多从父而来的善行显给你们看,你们为了哪一件事拿石头打我呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、我由我父、以多善事示爾、此諸事中、爾為何事以石擊我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌回答說、我奉我父的命、作許多善事呌你們看、你們是為那一件事、拏石頭砍我呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、我奉我父之命、多行善事與爾觀、爾果為何事、以石擊我乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、我奉我父的命、把許多善事給你們看、你們是為那一件事、拿石頭打我呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、我由父多以善行示爾、爾因何行以石擊我乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、我奉父命、以多善事示爾、爾為何事、欲石擊我乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他們說,我從父顯出許多善事給你們看;你們是為那一件事拏石頭打我呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌應聲對他們說:我從父顯出許多善事給你們看,你們是為那一件拿石頭打我呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌便對他們說:『我將我父的許多善事向你們表現了,你們是為那一件事要拿石頭打我?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “我把很多从父而来的美好之事显给你们看了,你们是为哪一件要用石头砸死我呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「我把很多從父而來的美好之事顯給你們看了,你們是為哪一件要用石頭砸死我呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他们说:「我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我奉天父的命令、把許多善事指給你看、你們為什麼事要拿石頭打我呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回應他們:「我做了許多從父那裏來的善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回应他们:“我做了许多从父那里来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌對他們說:「我在你們面前做了父親要我做的許多善事,你們究竟為了哪一件事要拿石頭打我?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌對佢等講:「𠊎識顯明阿爸愛𠊎做个多多善事給你等看;你等到底為㖠項事愛拿石頭㧹𠊎?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回應他們:「我做了許多從父那裏來的善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 答伊等曰、我由本父以多善功現爾因是功何一件爾要石擊我乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、我以由父所出之多善事、使爾得見、爾因其何一事、欲以石擊我乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 應之曰、我自父以多美行示爾、其中因何行以石擊我乎
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他们说:「我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌對𪜶講:「父有叫我做真多好代誌,我攏有做互恁看,恁是為著叨一項欲用石頭給我抌?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ tùi in kóng, “Pē ū kiò góa chòe chin chōe hó tāi-chì, góa lóng ū chòe hō͘ lín khòaⁿ, lín sī ūi-tio̍h tó chi̍t hāng beh ēng chio̍h-thâu kā góa tìm?”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“我让你们看到了父亲的许多善迹,你们为了哪桩善迹而打我呢?”