John 10:33 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
犹太 人回答说:“我们不是因为你做的善事打你,而是因为你说了亵渎的话,你是人,却把自己当作上帝。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
猶太 人曰、我非為善事以石擊爾、乃為褻瀆之言、爾本為人、而以己為天主也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶太 人說、我們不是為善事拏石頭砍你、是為你說僭妄的話、你本是人、反將自己當作神。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
猶太 人曰、我非為善事、以石擊爾、乃為爾言僭妄之言、爾本為人、反以己為神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
猶太人說、我們不是為善事拿石頭打你、只是為你出僭妄的話、並且因你本是人、反將自己當作上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
猶太 人曰、擊爾者、非為善行、乃為僭妄、以爾人也、而自以為上帝也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶太 人曰、我石擊爾、非為善事、祗為僭妄、以爾人也、而自謂上帝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
猶太人回答祂說,我們不是為善事拏石頭打你,是為你說僭妄的話;又因為你是個人,反將自己當作神。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
猶太人回答祂說:我們不是為善事拿石頭打你,卻是因僭妄的話,並且因為你既是個人,反將自己當作神!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
猶太人回答說:『我們不為善行打祢,可是祢褻凟 神,因為祢明明是個人,反要神化自己。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
猶太人對他說:“我們不是因為善事用石頭打你,而是因為你說了僭妄的話;又因為你是個人,竟然把自己當作 神。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们回答:“我们不会为了什么美好之事用石头砸死你,而是为了你说亵渎的话!因为你不过是人,竟然把自己当做神!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們回答:「我們不會為了什麼美好之事用石頭砸死你,而是為了你說褻瀆的話!因為你不過是人,竟然把自己當做神!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
犹太 人回答说:「我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作上帝。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
猶太 人道、我拿石頭打你、不是因為你做善事、只是因為你說話太過分了、你乃是個人、自己偏說是上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
猶太 人回答他:「我們不是為了善事拿石頭打你,而是為了你說褻瀆的話;因為你是個人,卻把自己當作上帝。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
犹太 人回答他:“我们不是为了善事拿石头打你,而是为了你说亵渎的话;因为你是个人,却把自己当作上帝。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們回答:「我們不是為了你所做的善事要拿石頭打你,而是因為你侮辱了上帝!你不過是一個人,竟把自己當作上帝!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
猶太 人講:「𠊎等毋係為到善事來㧹你,係因為你侮辱上帝!你不過係人,還敢自家當做上帝!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
猶太 人回答他:「我們不是為了善事拿石頭打你,而是為了你說褻瀆的話;因為你是個人,卻把自己當作 神。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如大 輩答之曰、我等非因善功石擊爾、乃因妄稱神、又因爾既為人自成神。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
猶太 人曰、我等非為善事以石擊爾、乃為僭妄、且因爾即人也、反自以為上帝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
猶太 人應之曰、我石擊爾、非為美行、乃為僭讟、以爾人也、而自謂上帝。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
犹太 人回答说:「我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
猶太 人應講:「阮欲用石頭給你抌,毋是因為你做的好代誌,是因為你褻瀆上帝。你不過是人,猶久自稱做上帝。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iû-thài -lâng ìn kóng, “Goán beh ēng chio̍h-thâu kā lí tìm, m̄-sī in-ūi lí chòe ê hó tāi-chì, sī in-ūi lí siat-to̍k Siōng-tè. Lí put-kò sī lâng, iáu-kú chū-chheng chòe Siōng-tè.”
Chinese Traditional ERV 2006
犹太人说∶“我们不是因为善迹而打你,我们打你,是因为你亵渎上帝,你一个凡人竟想把自己树为上帝!”