John 10:35 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
圣经上的话是不能废的,既然上帝称那些承受祂道的人为神,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
夫經不可毀也、若奉天主命者、稱之為神、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
經上的話、是不可廢的。奉天主的命的人、經上尚且稱他為神、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
經上之言、乃不可廢者。奉 神命者、經中且稱之為神、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
經書上的話、是不可廢的、若奉上帝命的人、尚且稱為上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫經不能廢也、既稱承上帝道者為神、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
且經不可毀矣、若奉上帝命者、稱為上帝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
經上的話是不能廢的,若那些承受神的道的,尚且稱為神,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
諸聖經是不能廢除的,如果祂將那些承受神話的人尚且稱為神;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
神既稱那些承受祂的道的人為神,而且經典是無法推翻,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
聖經是不能廢除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且稱他們是神,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
而经上的话是不能废除的。神既然称那些承受他话语 的人为神,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
而經上的話是不能廢除的。神既然稱那些承受他話語 的人為神,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
经上的话是不能废的;若那些承受上帝道的人尚且称为神,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
而且聖經的話不可廢的、若是奉上帝命令的人、可以稱得做上帝、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
經上的話是不能廢的;如果那些領受上帝的道的人,上帝尚且稱他們為諸神,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
经上的话是不能废的;如果那些领受上帝的道的人,上帝尚且称他们为诸神,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們知道聖經的話是永不改變的;對那些接受上帝信息的人,上帝尚且稱他們為神。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等知聖經个話係永遠毋會改變个。連該兜接受上帝真道个人,上帝也稱佢等做神;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
經上的話是不能廢的;如果那些領受 神的道的人, 神尚且稱他們為諸神,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若奉神之言者、稱為神輩、又若經言無舛、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且經言不可廢也、若奉上帝命之人、得稱為上帝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
既言諸承上帝道者為帝、而經不能毀、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
聖經的話永遠𣍐改變。既然上帝稱呼許個接受上帝的話的人做神,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sèng-keng ê ōe éng-oán bōe kái-piàn. Kì-jiân Siōng-tè chheng-ho͘ hiah-ê chiap-siū Siōng-tè ê ōe ê lâng chòe sîn,
Chinese Traditional ERV 2006
《经》称那些领受过上帝的信息的人为神,《经》上的话总是真实的。