John 10:36 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
而我是父分别出来又差到世上来的,我说自己是上帝的儿子,你们就指控我亵渎吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
則父所成聖而遣於世者、言我乃天主之子、爾何謂之曰、爾褻瀆乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我父使我成聖、又差我到世間來、自稱為神的子、你們就說是僭妄的話麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我父使我成聖、又遣我來至世間、我自稱為神之子、爾即謂為偕妄之言乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
父所別為聖、又差遣到世上來的、你們怎麼因他自稱是上帝的兒子、就向他說、你出僭妄的話呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
則父以為聖而遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
況父以之為聖、遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
父所分別為聖,又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說,你說僭妄的話麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們倒對父所聖別及差到世界來的說:你說僭妄的話了,因為我曾說:我是神的兒子麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
然則你們怎能對天父認可為神聖而又派到世界來的,只因祂自稱為 神的兒子,就說祂為褻凟?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那麼父所分別為聖又差到世上來的,他自稱是 神的兒子,你們就說他說了僭妄 神的話嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那么,难道因为我说了‘我是神的儿子’,你们就对父所分别为圣、并差派到世上来的那一位说‘你说了亵渎的话’吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那麼,難道因為我說了『我是神的兒子』,你們就對父所分別為聖、並差派到世上來的那一位說『你說了褻瀆的話』嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是上帝的儿子,你们还向他说『你说僭妄的话』吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
況且有個人、天父當做清潔差遣到世上來的、自己說是上帝的兒子、有什麼說話過分呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那麼父所分別為聖又差到世上來的那位說『我是上帝的兒子』,你們還對他說『你說褻瀆的話』嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那么父所分别为圣又差到世上来的那位说‘我是上帝的儿子’,你们还对他说‘你说亵渎的话’吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
至於我,我是父親所揀選並差遣到世上來的。我說我是上帝的兒子,你們為什麼說我侮辱上帝呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎係阿爸所揀選又差派來世間个;𠊎講𠊎係上帝个孻仔,你等樣般又講𠊎侮辱上帝呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那麼父所分別為聖又差到世上來的那位說『我是 神的兒子』,你們還對他說『你說褻瀆的話』嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾豈言及彼神父所聖而遣入世者云、爾妄稱神、因我言我乃神之子。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
則父所別之為聖、且遣之臨世者、爾何向之曰、爾僭妄、因我言我乃上帝子也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
況父所聖而遣入世者、若曰、我乃上帝子、僭讟云乎哉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说『你说僭妄的话』吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
按呢,我是父分別作聖,閣差遣入世間的,是按怎我講『我是上帝的子』,恁就講我褻瀆上帝?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
án-ni, góa sī Pē hun-pia̍t-choh-sèng, koh chhe-khián ji̍p sè-kan--ê, sī-án-chóaⁿ góa kóng ‘Góa sī Siōng-tè ê Kiáⁿ’, lín chiū kóng góa siat-to̍k Siōng-tè?
Chinese Traditional ERV 2006
那么为什么因为我说‘我是上帝之子’,你们却说我在亵渎上帝呢?我是上帝所挑选并被派遣到世上的那位。