John 10:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我就是门,从我进来的必定得救,并且会安然出入,找到草吃。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我即門也、凡由我入者、必得救、且出入得芻、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我是門、凡從我進來的、必要得救、並且出入得草吃。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我是門、凡從我入者、必得救、且出入得草食。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我就是門、凡從我進來的、必要得救、並且出入得着草吃、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我即門也、由我入者、將得救、且出入而得芻、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我即門也、由我入者得救、出入得芻、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得着牧場。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我乃是門,誰若從我進來,就必得救;又要進來,又要出去,又要尋找牧場。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我是正門,凡通過我而入的人,必能得救,並且能出入無阻,找到牧場。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我就是门。人如果通过我进来,就将得救,而且进进出出,将找到牧草。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我就是門。人如果通過我進來,就將得救,而且進進出出,將找到牧草。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我就是羊的門呵、從我進來的能夠得救、出入都能得着草料。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我就是門,凡從我進來的,必得安全 ,並且可進出,找到草吃。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我就是门,凡从我进来的,必得安全 ,并且可进出,找到草吃。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我是門;那從我進來的,必然安全,並且可以進進出出,也會找到草場。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎就係門;對𠊎入來个,一定會得救,自由出入,尋到草埔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我就是門,凡從我進來的,必得安全 ,並且可進出,找到草吃。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我是其門、若有何人從我而入、其將得救。伊可入出而遇飼。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我即門也、凡人若由我而入、必得救、且出入、又得芻也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我即門也、由我入者、將得救、且出入而得芻。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我是門;通過我此個門入來的,會安全,通出出入入,閣會尋著草埔。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa sī mn̂g; thong-kè góa chit-ê mn̂g ji̍p--lâi-ê, ōe an-choân, thang chhut-chhut-ji̍p-ji̍p, koh ōe chhē-tio̍h chháu-po͘.
Chinese Traditional ERV 2006
我就是这扇门,从我这扇门进来的人将得救。他既能进又能出,他将会找到牧场。