John 11:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
其实耶稣是指他已经死了,门徒却以为他真的睡了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌言此指其死、門徒意謂指其安寢也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌這話、是指著他死說的、門徒以為是說照常睡了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌此言、乃指其死而言、門徒以為謂其安睡也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說這話、是指着他死說的、門徒以為是指着他安逸睡覺說的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 此言、乃指其死、門徒意其謂安寢也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 言此、指其死、門徒意其謂安寢也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌這話是指着他死說的:他們郤以為是說照常睡了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不想,耶穌這話是指着他死說的;他們卻以為祂說的是平常安息的睡覺。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其實耶穌是指他的死而言,他們卻以為是指睡中休息而言。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
其實耶穌是指著拉撒路的死說的,門徒卻以為他是指正常的睡眠說的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
其实耶稣说的是 拉撒路 的死,他们却以为他说的是睡觉休息。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
其實耶穌說的是 拉撒路 的死,他們卻以為他說的是睡覺休息。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 說這句話、是指着他已經死了、學生認得 耶穌 是說他安安逸逸的睡着喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說這話是指 拉撒路 死了,他們卻以為他是指通常的睡眠。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说这话是指 拉撒路 死了,他们却以为他是指通常的睡眠。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
其實,耶穌的意思是說 拉撒路 已經死了,他們卻以為他講的是通常的睡眠。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
其實,耶穌个意思係講 拉撒路 已經死掉;佢等恅到佢係講平常个睡目。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說這話是指 拉撒路 死了,他們卻以為他是指通常的睡眠。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟 耶穌 言其死、乃伊等憶其言及其安眠。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌所言、乃指其死、但門徒以其指安寢而言也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫 耶穌 指其死而言、門徒則意其謂寐寢也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌是講 拉撒路 已經死去,毋拘𪜶想做伊真正啲睏。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ sī kóng Lia̍p-sat-lō͘ í-keng sí--khì, m̄-kú in siūⁿ-chòe i chin-chiàⁿ teh khùn.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说的是拉撒路已死,可他们还以为他说的是自然睡眠呢。