John 11:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
她们两姊妹托人去告诉耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
姊妹遣人往告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們姊妹就差人去見耶穌說、主阿、你所愛的人病了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等姊妹、即遣人往見耶穌曰、主歟、爾所愛之人病矣.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們姊妹二人、差遣人去見耶穌、說、主、你所愛的人病了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
姊妹遣人告 耶穌 曰、主、爾所愛者病矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故遣人就 耶穌 曰、主所愛者病矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
她姊妹兩個就打發人去見耶穌說,主阿,你所愛的人病了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因此她姊妹兩個打發人去見耶穌說:主阿,看哪,你所疼愛的人病了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
兩姊妹派人去報告耶穌,說:『主,祢所愛的人病了!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
姐妹俩派人到耶稣那里说:“主啊,你看,你所爱的人患了病。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:「主啊,你所爱的人病了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以打發人到 耶穌 那裏去、說道、主呵、你所疼愛的人害病了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那兩姊妹打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的朋友病了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該兩姊妹喊人去見耶穌,講:「主啊,你所惜个朋友發病了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故厥姊妹們差使往報 耶穌 云、主也、他爾所愛者患病矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故姊妹二人、遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
姊妹遂遣告 耶穌 、曰、主乎、爾所好者病矣
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:「主啊,你所爱的人病了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此兩個姊妹差人去見耶穌,講:「主啊,你所疼的人啲破病。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit nn̄g ê chí-bē chhe lâng khì kìⁿ Iâ-so͘, kóng, “Chú ah, lí só͘ thiàⁿ ê lâng teh phòa-pīⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
两姐妹给耶稣捎信说∶“主,您亲爱的朋友拉撒路病了。”