John 11:31 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那些在家里安慰 玛丽亚 的 犹太 人,见她匆匆忙忙地起来出去了,以为她要去坟墓那里哭,就跟着出去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
唁 瑪利亞 之 猶太 人、偕 瑪利亞 在室中、見其亟起而出、則隨之曰、彼必往墓哭泣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那些在 馬利亞 家裏、安慰 馬利亞 的 猶太 人、見 馬利亞 急忙起來出去、就跟隨他去、說他必往墳墓那裏哭去了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
偕 馬利亞 在家唁慰 馬利亞 之 猶太 人、見 馬利亞 急起而出、即隨之曰、彼必赴墓而哭耳。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那些在房子里和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那些在馬利亞家裏、安慰馬利亞的猶太人、看見他急忙出去、就跟隨他、說、他必往墳墓那裏哭去了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
偕 馬利亞 於室而唁之之 猶太 人、見其亟起而出、則從之、意其往墓而哭也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶太 人唁 馬利亞 於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那些在她家裏弔唁的猶太人,看見馬利亞急忙起身出去,就跟她走,同時說:『她一定是上墳墓去哭靈!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那些在房子裡和馬利亞在一起安慰她的猶太人,見她匆忙地起來出去,就跟著她,以為她要到墳墓那裡去哭。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那些在 玛丽亚 家里安慰她的 犹太 人,看见她匆忙起身出去,以为 她要到坟墓那里去哭,就跟着她。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那些在 瑪麗亞 家裡安慰她的 猶太 人,看見她匆忙起身出去,以為 她要到墳墓那裡去哭,就跟著她。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那些同 马利亚 在家里安慰她的 犹太 人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
猶太 人到 馬利亞 屋子裏來安慰他的、看見他急忙起來出去、就跟着他、說道、他想必到墳上去哭了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那些同 馬利亞 在家裏安慰她的 猶太 人,見她急忙起來,出去,就跟著她,以為她要往墳墓那裏去哭。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那些同 马利亚 在家里安慰她的 犹太 人,见她急忙起来,出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那些到家裡安慰 馬利亞 的 猶太 人看見她急忙起身出去,就跟著她,以為她要到墳墓去哭。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該兜到屋下來安慰 馬利亞 个 猶太 人,看到姖趕緊䟘起來出去,就跈等姖,恅到姖愛去墳墓該位噭。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那些同 馬利亞 在家裏安慰她的 猶太 人,見她急忙起來,出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如大 輩同 馬利亞 在家慰之、見 馬利亞 忽起出去、隨之曰、其往墓欲在彼哭。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
同 馬利亞 在家慰彼之 猶太 人、見 馬利亞 急起而出、則隨之、曰、彼往墓哭耳、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
猶太 人在屋、偕 馬利亞 而唁之者、見其亟起而出、則隨之、意其往墓而哭也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那些同 马利亚 在家里安慰她的 犹太 人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇厝內啲安慰 馬利亞 的 猶太 人,看著 馬利亞 趕緊𬦰起來閣走出去,就隨伊去,想講伊欲去墓遐哭。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī chhù-lāi teh an-ùi Má-lī-a ê Iû-thài -lâng, khòaⁿ-tio̍h Má-lī-a kóaⁿ-kín peh--khí-lâi koh cháu--chhut-khì, chiū tè i khì, siūⁿ-kóng i beh khì bōng hia khàu.
Chinese Traditional ERV 2006
当时,和她在一起安慰她的犹太人,看见她起身匆匆离开,便跟在她身后,还以为她要去哭坟。