John 11:32 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
玛丽亚 来到耶稣那里,俯伏在祂脚前说:“主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
瑪利亞 至耶穌處、見之、俯伏其足下、曰、主若在此、我兄必不死、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
馬利亞 到了耶穌那裏、看見耶穌、就俯伏在他脚前說、主阿、你若是在這裏、我兄弟必不至死。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
馬利亞 至耶穌所在之處、見耶穌、即俯伏於其足前、謂之曰、主歟、爾若在此、我兄弟必不至死。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
馬利亞到了耶穌那裏、看見耶穌、就俯伏在他腳前說、主、你若是在這裏、我兄弟必不死、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
馬利亞 至、見 耶穌 、伏其足下、曰、主若在此、我兄弟不死矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
馬利亞 至 耶穌 處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
馬利亞到了耶穌那裏,看見祂,就俯伏在祂腳前,對祂說,主阿,你若早在這裏,我兄弟必不至死。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
馬利亞到了耶穌那裏,看見祂,就俯伏在祂腳前,說:主阿,你若早在這裏,我的兄弟必不死。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
馬利亞到了耶穌那裏,一見就伏在祂的腳前,說:『主,祢若在此,我的兄弟必不死。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
馬利亞來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
玛丽亚 到了耶稣那里,一看见他,就俯伏在他的脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我弟弟就不会死了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
瑪麗亞 到了耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他的腳前,說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
马利亚 到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:「主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
馬利亞 到了 耶穌 那裏、看見了就跪在他腳下、說道、主啊、若是你在這裏、兄弟必不得死。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
馬利亞 到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,對他說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
马利亚 到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,对他说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
馬利亞 來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,要是你在這裡,我的弟弟就不會死!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
馬利亞 來到耶穌該位,一看到佢,就伏在厥腳前,講:「主啊,你若係在這位,吾老弟就毋會死!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
馬利亞 到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,對他說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
馬利亞 到 耶穌 在之所、見之即俯伏 耶穌 足下、謂之曰、主也、汝若先在此吾兄不致死。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
馬利亞 至耶穌所在之處、見之則伏其足前、曰、主、爾若在此、我兄弟不死也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
馬利亞 至 耶穌 處、見之、伏其足下、謂之曰、主若在茲、我兄弟不死也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
马利亚 到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:「主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
馬利亞 到耶穌遐,看著伊,就仆落去伊的腳前,對伊講:「主啊,你若有佇遮,我的小弟就𣍐死。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Má-lī-a kàu Iâ-so͘ hia, khòaⁿ-tio̍h I, chiū phak lo̍h-khì I ê kha-chêng, tùi I kóng, “Chú ah, lí nā ū tī chia, góa ê sió-tī chiū bōe sí.”
Chinese Traditional ERV 2006
马利亚来到耶稣那里,一看到他,便扑倒在他面前,对他说∶“主,如果您早些来,我兄弟就不会死了。”