John 11:39 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“把石头挪开。” 死者的姐姐 玛大 对祂说:“主啊,他死了四天了,肯定臭了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、去石、死者之妹 瑪他 曰、主、今已四日、屍必臭矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你們將石頭挪開。那死人的妹子 馬大 對他說、主阿、已經四日了、屍首臭了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾將石移開。死人之姊妹 馬大 謂之曰、主歟、今已四日矣、屍臭矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、將石頭去了、那死人的姊妹馬大說、主、他死已經四天、現在臭了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、去其石、死者之姊妹 馬大 曰、主、今已臭矣、蓋四日也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、去石、死者之姊妹 馬大 曰、主、今已四日、尸臭矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌說,你們把石頭挪開。那死人的姐姐馬大對祂說,主阿,他現在必是臭了:因為他死了已經四天了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌說:把石頭挪開!那死人的姐姐馬大對祂說:主阿,已經臭了,因為已經四天了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌說:『你們把石頭挪開!』死人的姐姐馬大對祂說:『主,四天了,現在必有臭氣。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“把這塊石頭挪開!”死者的姊姊馬大對他說:“主啊,已經四天了,他必定臭了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣吩咐: “把石头挪开。” 死者的姐姐 玛妲 说:“主啊,他已经发臭了,因为是第四天了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌吩咐: 「把石頭挪開。」 死者的姐姐 瑪妲 說:「主啊,他已經發臭了,因為是第四天了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「你们把石头挪开。」那死人的姊姊 马大 对他说:「主啊,他现在必是臭了,因为他 死了 已经四天了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、把石頭去了。那死人的姊妹 馬大 說道、主呵、如今已經四天、屍首臭了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說:「把石頭挪開!」那死者的姐姐 馬大 對他說:「主啊,他現在必定臭了,因為他已經死了四天了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说:“把石头挪开!”那死者的姐姐 马大 对他说:“主啊,他现在必定臭了,因为他已经死了四天了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌吩咐:「把石頭挪開!」 死者的姊姊 馬大 說:「主啊,他已經葬了四天,屍體都發臭了!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌吩咐講:「將石頭徙開!」 死人个阿姊 馬大 講:「主啊,佢已經埋掉四日,身屍都臭掉了!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說:「把石頭挪開!」那死者的姐姐 馬大 對他說:「主啊,他現在必定臭了,因為他已經死了四天了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 曰、爾取石去。死者之妹 馬耳大 謂之曰、主也、其尸已臭、蓋曾死四日。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、移石去、死者之姊妹 馬大 曰、主、彼今臭矣、因其死已四日也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 曰、去其石死者之姊妹 馬他 謂之曰、主乎、今臭矣、蓋已有四日也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「你们把石头挪开。」那死人的姊姊 马大 对他说:「主啊,他现在必是臭了,因为他 死了 已经四天了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌命令,講:「給彼塊石徙開!」 死去彼個人的阿姊 馬大 給耶穌講:「主啊,伊死四日啦,已經臭啊。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ bēng-lēng, kóng, “Kā hit-tè chio̍h sóa-khui!” Sí--khì hit-ê lâng ê a-chí Má-tāi kā Iâ-so͘ kóng, “Chú ah, i sí sì ji̍t lah, í-keng chhàu ah.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“把石头移开。” 死者的姐姐马大说∶“主,现在墓里会有恶臭,因为已经四天了。”