John 11:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣听见后,说:“这病不至于死,而是为了上帝的荣耀,使祂的儿子借此得到荣耀。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌聞之曰、此病不致死、乃為天主之榮、使天主之子、因此得榮、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌聽見、就說、這病不至於死、乃是為天主的榮耀、呌天主的兒子因此得榮耀。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌聞之、即曰、此病不至於死、乃為 神之榮、使 神之子、因此得榮。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌聽見、就說、這病不至於死、乃是為上帝的榮耀、使上帝的兒子因此得榮耀、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 聞之、曰、此病不至死、乃為上帝之榮、俾上帝子以是而榮也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 聞之曰、此病不致死、乃為上帝之榮、使上帝子以之得榮、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌聽見了,就說,這病不至於死,乃是為上帝的榮耀,叫上帝的兒子因此得榮耀。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌聽見卻說:這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌聽了便說:『這病不致於死,乃是為着 神的光榮,藉此 神的兒子可受尊榮。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌聽見,就說:“這病不至於死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣听了就说: “这病不至于死,而是为了神的荣耀,好使神的儿子由此得荣耀。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌聽了就說: 「這病不至於死,而是為了神的榮耀,好使神的兒子由此得榮耀。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣听见,就说:「这病不至于死,乃是为上帝的荣耀,叫上帝的儿子因此得荣耀。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 聽見了、因說道、這個病不至於死、是因為要顯上帝的榮耀、使上帝的兒子因此得着榮耀。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌聽見後卻說:「這病不至於死,而是為了上帝的榮耀,為要使上帝的兒子藉此得榮耀。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣听见后却说:“这病不至于死,而是为了上帝的荣耀,为要使上帝的儿子藉此得荣耀。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌聽了這消息就說:「 拉撒路 的病不至於死,而是要榮耀上帝,並且使上帝的兒子因此得榮耀。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌聽到這消息就講:「 拉撒路 毋會因為這個病來死;這件事發生係愛榮光上帝,使上帝个孻仔得到榮光。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌聽見後卻說:「這病不至於死,而是為了 神的榮耀,為要使 神的兒子藉此得榮耀。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 聞時曰、此病非致死、然為神之榮、致神之子以是而得榮也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌聞之、則曰、此病不致死、乃為上帝之榮、使上帝子因之得榮也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 聞之、曰、此病不致死、乃為上帝榮、俾上帝予以是而榮也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣听见,就说:「这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌聽著就講:「此個病𣍐致到死;是欲顯明上帝的榮光,通互上帝的子對此項代誌得著榮光。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ thiaⁿ--tio̍h chiū kóng, “Chit-ê pīⁿ bōe tì-kàu sí; sī beh hián-bêng Siōng-tè ê êng-kng, thang hō͘ Siōng-tè ê Kiáⁿ tùi chit-hāng tāi-chì tit-tio̍h êng-kng.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣听到此事后,说道∶“这病不致命,而是为了给上帝带来荣耀,以便让上帝之子通过它得到荣耀。”