John 11:41 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是,他们把石头挪开,耶稣望着天说:“父啊,我感谢你,因为你已垂听了我的祷告,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾遂移石離死者之葬處、耶穌舉目仰天曰、父、我感謝爾、因爾已聽我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們就挪開石頭、離了葬死人的地方。耶穌舉目望天說、父既聽我、我感謝你。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等即移石離死人之葬地、耶穌舉目望天曰、父歟、我感謝爾因爾已聽我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們就將石頭移開、離了葬死人的地方、耶穌舉目、說、父阿、你曾聽我、我感謝你、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾遂去石、 耶穌 仰目曰、父歟、爾既聽我、我謝爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂以石去葬處、 耶穌 仰目曰、父、既聽我、我謝爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天說,父阿,我感謝你,因為你已經聽我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們就把石頭挪開。耶穌乃舉目望天說:父阿,我感謝你,因為你已經聽我。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是他們把石頭從屍體處挪開,耶穌舉目仰望着說:『父,我感謝祢俯聽了我。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是他们把 石头挪开。耶稣向上举目,说: “父啊,我感谢你,因为你已经垂听了我。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是他們把 石頭挪開。耶穌向上舉目,說: 「父啊,我感謝你,因為你已經垂聽了我。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们就把石头挪开。耶稣举目 望天 ,说:「父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那些人就把石頭移開葬的地方、 耶穌 仰着眼睛說道、父呵、既然聽我、我感謝你。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父親哪,我感謝你,因為你已經垂聽了我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等就將石頭徙開。耶穌昂頭望天,講:「阿爸啊,𠊎感謝你,因為你已經聽𠊎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時伊等取石由死者之所退去。且 耶穌 舉上目曰、父、余蒙汝聞我、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼等遂移石、離置死者之處、耶穌仰目、曰、父、我謝爾、因爾曾聽我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾遂去其石。 耶穌 仰目、曰、父、我謝爾、以爾既聽我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们就把石头挪开。耶稣举目 望天 ,说:「父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶就將彼塊石徙開。耶穌攑目向天講:「父啊,我感謝你,因為你已經有聽我的祈禱。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In chiū chiong hit-tè chio̍h sóa-khui. Iâ-so͘ gia̍h-ba̍k ǹg thiⁿ kóng, “Pē ah, góa kám-siā lí, in-ūi lí í-keng ū thiaⁿ góa ê kî-tó.
Chinese Traditional ERV 2006
于是人们把石头抬走了,耶稣抬头说道∶“父,感谢您,因为您已经听到了我,