John 11:44 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那死者就出来了,手脚都缠着布条,脸上也包着布。 耶稣对他们说:“给他解开,让他走!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
死者即出、手足纏以布、面裹以巾、耶穌曰、可解之使行、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那死人就出來了、手脚裹著布、臉上包著帕子。耶穌說、解開、呌他走。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
死人即出、手足纏布、面裹巾、耶穌曰、解之使行。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那死人就出來了、手腳纏着布、臉上裹着巾、耶穌說、解開、使他走、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
死者即出、手足束布、面裹巾、 耶穌 謂眾曰、解之使行、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
死者即出、手足縛布、面裹巾、 耶穌 曰、解之使行、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着帕子;耶穌對他們說,解開,叫他走。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那死人就出來了。手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:解開,讓他走罷!○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是死者出來了,手和腳是用布包着,面部有頭巾裹着。耶穌遂對他們說:『替他解脫,讓他自由行走!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那死了的人就出來,他的手腳都纏著布,臉上裹著巾。耶穌說:“解開他,讓他走!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那死了的人就出来了;手脚缠着布条,脸上包着头巾。耶稣对他们说: “解开他,让他走!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那死了的人就出來了;手腳纏著布條,臉上包著頭巾。耶穌對他們說: 「解開他,讓他走!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:「解开,叫他走!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那死人就出來了、手腳綑着布、臉上裹着巾。 耶穌 道、解開來叫他走。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那死了的人就出來了,手腳都裹著布,臉上包著頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那死了的人就出来了,手脚都裹着布,脸上包着头巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那死了的人就出來,手腳裹著布條,臉上也包著布。耶穌吩咐他們說:「解開他,讓他走!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該死人就出來;厥手腳纏等布條,面包等布仔。耶穌吩咐佢等講:「解開,俾佢行!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那死了的人就出來了,手腳都裹着布,臉上包着頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
曾死者即出來、有手腳縛以布帶、又面包以巾。 耶穌 曰解之而放他去。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
死者即出、手足纏以布、面裹以巾、耶穌曰、解之、而容其行、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
死者出、手足束以布、面裹以巾 耶穌 謂眾曰、解之、容之行。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:「解开,叫他走!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個死去的人就出來;伊的腳手紮布,面用巾仔包啲。耶穌給𪜶講:「給伊解開,互伊行!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê sí--khì ê lâng chiū chhut--lâi; i ê kha-chhiú chat pò͘, bīn ēng kun-á pau--teh. Iâ-so͘ kā in kóng, “Kā i tháu--khui, hō͘ i kiâⁿ!”
Chinese Traditional ERV 2006
死人果然出来了,手脚上都裹着布,脸上还包着一块布。 耶稣对人群说∶“解开尸衣,让他走吧。”