John 11:51 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
其实这句话不是出于他自己,只因那年他是大祭司,上帝借着他预言耶稣将要替 犹太 民族死。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼言此、非由己意、乃因是歲為大祭司、故預言耶穌將為民而死、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這話不是由他自己說的、只因他本年作祭司長、所以豫先說耶穌將要替百姓死。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其言此、非由於己、蓋因其本年為祭司長、故豫言耶穌將為眾民死。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他說這話、不是由他自己說的、乃是因他本年作祭司長、所以預先說耶穌將要替這一國死、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其言非由乎己、乃是年為大祭司、預言 耶穌 將為斯民死也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
此言非由己出、乃是歲為祭司長、預言 耶穌 將為民死、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他這話不是出於自己;是因為他本年作大祭司,所以豫言耶穌將要替這一國死;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那想,他這話並不是出於自己,乃是因他本年作祭司長,所以豫言耶穌將要替這一國死;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他這樣說,並不是出於私衷,實因他當年居大祭司地位,所以能預言耶穌將為國犧牲。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說這話不是由於自己,而是因為他是那年的大祭司,所以預言耶穌要替猶太民族死;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他说这话不是出于自己,只因他是当年的大祭司,就预言了耶稣要替全民族而死;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他說這話不是出於自己,只因他是當年的大祭司,就預言了耶穌要替全民族而死;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這句話、不是從自己出來的、乃是這一年做祭司頭目頂大的、預先說 耶穌 將替百姓死了、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他這話不是出於自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他这话不是出于自己的意思,而是因他那年当大祭司,所以预言耶稣将为这民族而死。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
其實,這話不是出於他自己,只因他是當年的大祭司,他在預言耶穌要替 猶太 人死;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
其實,這個話毋係佢自家个意思;總係,身為當年个大祭司,佢係在預言耶穌愛代 猶太 人死,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他這話不是出於自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其出此言、非由自己、乃因當年祭者崇首其預言以 耶穌 將為彼國而受死。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼言此、非由己、乃因其是年為祭司長、故預言耶穌將為此國死、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其言此、非自乎己、乃以是年為大祭司、為先知言云、 耶穌 將為國死也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊按呢講毋是家己的意思,是伊做彼年的大祭司啲預言耶穌啲欲為著此個民族來死;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I án-ni kóng m̄-sī ka-kī ê ì-sù, sī i chòe hit-nî ê tōa-chè-si teh ū-giân Iâ-so͘ teh-beh ūi-tio̍h chit-ê bîn-cho̍k lâi sí;
Chinese Traditional ERV 2006
他不是代表自己在说这话,因为,作为那年的大祭司,他预见到耶稣会为犹太民族而死,