John 11:54 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以耶稣不再公开地在 犹太 人中间露面。祂离开那里,前往靠近旷野的地方,到了 以法莲 城,就和门徒住下来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故耶穌不顯行於 猶太 人中、乃去、往近野之地、至一邑、名 以法蓮 、偕門徒居焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以耶穌不再顯然在 猶太 人中間行走、從那裏往靠近曠野的地方去了、到了一座城、名呌 以法蓮 、就和門徒一同居住。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
故耶穌不再顯然行於 猶太 人中、遂自彼往附近曠野之地而去、至一城、名曰 以法蓮 、即與門徒同居、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以耶穌不再顯然在猶太人中行走、就往靠近曠野的地方去、到了一座城、名叫以法蓮、和門徒一同住在那裏、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故 耶穌 不復顯行於 猶太 人中、去彼而往近野之地、至一邑、名 以法蓮 、偕門徒居之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故 耶穌 不復顯行 猶太 人中、去此往近野之地、至一邑、名 以法蓮 偕門徒居焉、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以耶穌不再顯然在猶太人中間來往,就離開那裏,往靠近曠野的地方去;到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以耶穌不再顯然在猶太人中往來,卻離開那裏往靠近曠野的地方去;到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
從此耶穌不再公開在猶太人中行動,並且移往靠近沙漠的地方,在一座名以法蓮的城內,同門徒住下來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,耶穌不再在猶太人中間公開活動,卻離開那裡,到曠野附近的地方去;到了一座名叫以法蓮的城,就和門徒住在那裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因此,耶稣不再公开地在 犹太 人当中行事 ,而是离开那里,到旷野附近的地方,进了一个叫 以法莲 的城,在那里与门徒们住下了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因此,耶穌不再公開地在 猶太 人當中行事,而是離開那裡,到曠野附近的地方,進了一個叫 以法蓮 的城,在那裡與門徒們住下了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以,耶稣不再显然行在 犹太 人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫 以法莲 ,就在那里和门徒同住。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以 耶穌 不再明明的在 猶太 人裏向、走來走去、離了這裏、往近荒野的地方去、到了一個城、名叫 以法蓮 和學生們一同住在那裏。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,耶穌不再公開在 猶太 人中走動,卻離開那裏,往靠近曠野的鄉間去,到了一座城,名叫 以法蓮 ,就在那裏和門徒住下來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,耶稣不再公开在 犹太 人中走动,却离开那里,往靠近旷野的乡间去,到了一座城,名叫 以法莲 ,就在那里和门徒住下来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因此耶穌不在 猶太 地區公開活動。他到一個靠近曠野、叫 以法蓮 的鎮上去,在那裡和門徒一起住。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為恁樣,耶穌無愛在 猶太 地區公開行動。佢到曠野附近一個安到 以法蓮 个村莊去,在該位同學生共下住。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,耶穌不再公開在 猶太 人中走動,卻離開那裏,往靠近曠野的鄉間去,到了一座城,名叫 以法蓮 ,就在那裏和門徒住下來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 故不再露行 如大 輩之中、乃由彼往向近野之地、于邑名 以法拉現 而偕門徒彼居焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故耶穌不復顯行於 猶太 人中、但往近野之地、至一城、名 以法蓮 而偕門徒居於彼處、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故 耶穌 不復侃然行 猶太 人中、乃去此、往近野之地、至一邑、名 以法臉 、偕門徒居之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以,耶稣不再显然行在 犹太 人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫 以法莲 ,就在那里和门徒同住。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為按呢,耶穌無閣公然佇 猶太 人的中間出入;伊離開遐,去倚近曠野的所在,到一個叫做 以法蓮 的城,及伊的門徒佇遐住。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi án-ni, Iâ-so͘ bô koh kong-jiân tī Iû-thài -lâng ê tiong-kan chhut-ji̍p; I lī-khui hia, khì óa-kūn khòng-iá ê só͘-chāi, kàu chi̍t ê kiò-chòe Í-hoat-liân ê siâⁿ, kap I ê bûn-tô͘ tī hia tòa.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣不再在犹太人中公开露面了,他离开那里,到了旷野附近一个叫以法莲的城镇去了。他和门徒在那里住了下来。