John 11:57 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当时祭司长和法利赛人早已下令,任何人知道耶稣在哪里,都要报告,他们好去抓祂。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
祭司諸長及法利賽人已出令、凡知耶穌所在、即當明報以執之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
祭司長和法利賽人、已經分付眾人說、若有人知道耶穌在那裏、就來報明、好去拏他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
祭司長與法利賽人、曾令於眾云、若有人知耶穌所在、即來報明以執之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾祭司長和法利賽人、曾出令說、若有人知道耶穌在那裏、就來報明、好去捉他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
祭司諸長、與法利賽人曾出諭曰、若有知其所在者、宜報焉、俾得執之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
祭司諸長𠵽唎㘔人出令、若知其所在、即明告以執之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在那裏,就要報明,好去拏祂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那時祭司長和法利賽人早已下了命令,若有人知道耶穌在那裏,就要報明,好去拿祂。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
當時祭司長和法利賽人已經下令,着知其所在地的人,立即報告,以便逮捕。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
祭司長和法利賽人早已下了命令:如果有人知道耶穌在哪裡,就要前來報告,好去逮捕他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
原来,祭司长们和 法利赛 人早就下令,如果有人知道耶稣在哪里,就要报告,好抓住他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
原來,祭司長們和 法利賽 人早就下令,如果有人知道耶穌在哪裡,就要報告,好抓住他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
列位祭司頭目、和𠵽唎㘔人出個號令、若曉得他在那裏、就明說出來、好去捉他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時,祭司長和法利賽人早已下令,若有人知道耶穌的下落,就要報告,他們好去捉拿他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时,祭司长和法利赛人早已下令,若有人知道耶稣的下落,就要报告,他们好去捉拿他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那些祭司長和法利賽人早已下命令:如果有人知道耶穌在什麼地方,必須報告,好讓他們去逮捕他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該時,祭司長㧯法利賽人早已經下命令講:假使有人知耶穌在㖠位,一定愛報告,好俾佢等去捉佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時,祭司長和法利賽人早已下令,若有人知道耶穌的下落,就要報告,他們好去捉拿他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且祭者首輩、與𠵽唎哂輩、出示稱、若何人認 耶穌 那裏在、則須報知、致可捉之也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
然祭司諸長與法利賽人曾出令云、倘有人知耶穌之所在、即當明報以執之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
祭司諸長、與 法利賽 人、曾出令云、若有知其所在、明告致執之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為許個祭司長及法利賽人有發命令,若有人知耶穌佇叨位,著來報告,互𪜶通去給伊掠。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi hiah-ê chè-si-tiúⁿ kap Hoat-lī-sài-lâng ū hoat bēng-lēng, nā ū lâng chai Iâ-so͘ tī tó-ūi, tio̍h lâi pò-kò, hō͘ in thang khì kā I lia̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,祭司长和法利赛人下令,凡是知道耶稣下落的人要立即报告,以便逮捕他。