John 12:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
起初门徒不明白这些事,耶稣得了荣耀之后,他们才想起圣经上这些有关耶稣的记载果然在祂身上应验了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
門徒初不明此、迨耶穌得榮後、方憶經指耶穌載有此事、且憶眾為耶穌如是而行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
門徒起初不明白這話、到耶穌受了榮耀之後、纔想起這話是指著他記的、並且眾人果然向他作這樣事。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
門徒初不明此言、至耶穌受榮之後、方憶此言、乃指彼而記、且人果向之如此行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
门徒起初不明白这些事,可是到耶稣得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他说的,并且人们果然向他这样行了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
門徒起初不明白這話、到耶穌得榮耀之後、才想起經書上、已經指耶穌記着這事、並且想起眾人曾向他這樣行、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
門徒初不明此、至 耶穌 榮時、方憶斯事經已載之、而眾果行之也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
門徒初不明此語、 耶穌 榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這些事,門徒起先不明白;等到耶穌得了榮耀以後,纔想起這話是指着祂寫的,並且眾人果然向祂這樣行了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後,才想起這些話是指着祂寫的;以及眾人果然向祂這樣行了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
這些事,祂的門徒初時不了解,及到耶穌受到殊榮之後,才記起這些事早已寫下,而且人們果然這樣對祂表現。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
門徒起初不明白這些事,可是到耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指著他說的,並且人們果然向他這樣行了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣的门徒们当初不明白这些事,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这些话是指着他写的,人们果然向他做了这些事。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌的門徒們當初不明白這些事,等到耶穌得了榮耀以後,才想起這些話是指著他寫的,人們果然向他做了這些事。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
學生起初不明白這句話、等到 耶穌 榮耀以後、方想起這件事、已經寫在聖書上、那些人果然照這個樣兒做。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
門徒當初不明白這些事,等到耶穌得了榮耀後才想起這些話是指他寫的,並且人們果然對他做了這些事。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
门徒当初不明白这些事,等到耶稣得了荣耀后才想起这些话是指他写的,并且人们果然对他做了这些事。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
起初,他的門徒不明白這事的意義,到了耶穌得了榮耀以後才想起聖經的話是指著他說的,而且人們果然照所說的做了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該時,厥學生無了解這事情个意思;到耶穌得到榮光以後,佢等正想到聖經个話就係指佢講个,佢等也正經照所預言个行。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
門徒當初不明白這些事,等到耶穌得了榮耀後才想起這些話是指他寫的,並且人們果然對他做了這些事。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
厥門徒初時弗明是情、乃 耶穌 受其榮後、方憶以論之經載是情。並伊等先有行如是及之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但門徒初不明此語、至耶穌得榮後、方憶此事乃經指彼而記之者、且憶眾曾向其如此而行也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
門徒初不知此、至 耶穌 榮時、方憶斯事、為經載以指彼者、而眾果行斯事于彼也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的門徒原來𣍐了解此項代誌,毋拘耶穌得著榮光的時,𪜶才想著聖經所記載此項代誌是啲指耶穌;代誌嘛照按呢發生佇伊身上。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê bûn-tô͘ goân-lâi bōe liáu-kái chit-hāng tāi-chì, m̄-kú Iâ-so͘ tit-tio̍h êng-kng ê sî, in chiah siūⁿ-tio̍h Sèng-keng só͘ kì-chài chit-hāng tāi-chì sī teh chí Iâ-so͘; tāi-chì mā chiàu án-ni hoat-seng tī I sin-chiūⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
开始,耶稣的门徒不明白这些事情,直到耶稣得到荣耀后,他们才记起《经》对他的记载,而且他们果然按经上所说的那样对待了他。