John 12:19 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
法利赛人彼此议论说:“我们真是枉费心思!看啊,整个世界都跟着祂跑了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
法利賽人相語曰、豈不見爾曹所謀、全無益乎、舉世皆從之矣、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
法利賽人彼此說、我們所籌算的、全沒有益處、遍世界的人、都隨從他了。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
法利賽人彼此曰、爾不知爾所行無益乎、遍世界之人、皆隨從之矣。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
法利賽人彼此說、你們所算計的、全沒有益處、舉世的人、都聽從他了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
法利賽人相語曰、爾謀一無所濟、舉世皆從之矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
𠵽唎㘔人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因此法利賽人彼此說,你們是徒勞無益:看哪,世人都隨從祂去了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
以至於法利賽人彼此說:可見你們是徒勞無益,看哪,普世界都隨從祂去了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是法利賽人之間,喁喁私語道:『你們知道自己是如何徒勞無益,瞧吧,整個世界向祂投奔了!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是法利賽人彼此說:“你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是 法利赛 人互相说:“可见你们真没用!看,这世界都跟随他去了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是 法利賽 人互相說:「可見你們真沒用!看,這世界都跟隨他去了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
法利赛人彼此说:「看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
𠵽唎㘔人、商量道、你們所算計的、沒有益處、豈不看見遍世的人都聽從他嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨著他去了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
法利賽人彼此說:「我們真是一事無成;你看,全世界都跟他去了!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
法利賽人就彼此講:「𠊎等所做个全無效;看啊,全世界攏總跈佢去囉!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且𠵽唎哂輩相云、爾豈弗覺得爾無何權。天下皆從之歟。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
法利賽人則相告曰、豈不見爾等所謀全無益乎、舉世皆從之也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
法利賽 人遂相語曰、視哉、爾曹無所益、舉世從之也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
法利赛人彼此说:「看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
法利賽派的人就互相講:「咱較做嘛無採工。恁看,全世界攏隨伊去啦!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hoat-lī-sài-phài ê lâng chiū hō͘-siōng kóng, “Lán khah chòe mā bô-chhái-kang. Lín khòaⁿ, choân sè-kài lóng tè I khì lah!”
Chinese Traditional ERV 2006
因此,法利赛人彼此说道∶“瞧!我们一事无成。全世界的人都追随他去了。”