John 12:25 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
爱惜自己生命的,会失掉生命;憎恶自己今世生命的,必保住生命,直到永生。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
愛其生命者、反喪之、不愛生命者、 不愛生命者原文作厭其生命者 必保之至永生、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
愛惜自己生命的、必要失喪生命、在這世上不愛惜自己生命的、倒可以保全生命到永生。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
愛己之生命者、必失喪生命、不愛己之生命於此世者、必保全生命至永生。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
愛自己生命的、必喪失生命、不愛自己生命在這世上的、必保全生命到永生、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
愛其生者喪之、不愛其生於斯世者、將保之至永生、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
愛惜自己生命的,就必失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就必保守生命到永生。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰愛惜他的生魂,就要失喪它,惟獨在這世界恨惡自己生魂的,就要保存它到永遠的生命。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
凡愛惜自己性命的人,反會喪失生命;在這世界憎惡自己性命的人,反會保持生命以至無涯。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
愛惜自己生命的,就喪掉生命;在這世上恨惡自己生命的,必會保全生命到永遠。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
爱惜自己生命的,就失去生命;在这世上恨恶自己生命的,将保全生命到永生。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
愛惜自己生命的,就失去生命;在這世上恨惡自己生命的,將保全生命到永生。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
愛惜生命的、反失喪了、不愛惜生命在這世界的、保全他到永遠的生命。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
愛惜自己性命的,就喪失性命;那恨惡自己在這世上的性命的,要保全性命到永生。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
爱惜自己性命的,就丧失性命;那恨恶自己在这世上的性命的,要保全性命到永生。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那愛惜自己生命的,要喪失生命;願意犧牲自己在這世上的生命的,反而要保存這生命到永生。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
惜自家生命个人,會失落生命;甘願犧牲自家在這世間个生命个,佢个生命反轉會保存到永生。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
愛惜自己性命的,就喪失性命;那恨惡自己在這世上的性命的,要保全性命到永生。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惜厥命者將失之、乃不惜厥命于此世將存之于常生也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
愛己生命者、必喪之、不愛己生命於此世者、必保之至永生、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
好其魂者喪之、惡其魂於此世者、將守之以至永生
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
疼惜家己的性命的,會喪失性命;佇此世間甘願犧牲家己的性命的,會保守性命直到永遠活。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thiàⁿ-sioh ka-kī ê sìⁿ-miā--ê, ōe sòng-sit sìⁿ-miā; tī chit sè-kan kam-goān hi-seng ka-kī ê sìⁿ-miā--ê, ōe pó-siú sìⁿ-miā ti̍t-kàu éng-oán-oa̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
爱惜自己生命的人,终会失去生命;而憎恶他在这个世上自己生命的人,则会保守生命到永生。