John 12:26 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
谁要事奉我,就要跟从我。我在哪里,事奉我的人也要在哪里。我父必尊重事奉我的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
欲事我者、當從我、我所在、事我者亦在、人若事我、我父必貴之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人若服事我、就當跟從我、我在那裏、服事我的也要在那裏、人若服事我、我父必定重看他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
人若服事我、即當隨從我、我在何處、服事我者、亦必在何處、人若服事我、我父必重視之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
人若服事我、就當跟從我、我在那裏、服事我的人也要在那裏、人若服事我、我父必貴重他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人役於我、則當從我、我所在、我役亦在焉、役於我者、我父將貴之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
若有人服事我,就當跟從我;我在那裏,服事我的人,也要在那裏:若有人服事我,我父必要尊重他。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
若有人服事我,讓他跟從我;並且我在那裏,服事我的人也要在那裏。若有人服事我,我父必尊重他。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
若有人服事我,就讓他跟隨我;我在甚麼地方,我的僕人也在甚麼地方;誰服事我,天父就尊重誰。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果有人服事我,就應當跟從我;我在哪裡,服事我的人也會在哪裡;如果有人服事我,我父必尊重他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
一个人如果要服事我,就当跟从我;我在哪里,我的仆人也将要在哪里。如果有人服事我,父将尊重他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
一個人如果要服事我,就當跟從我;我在哪裡,我的僕人也將要在哪裡。如果有人服事我,父將尊重他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
被我差役的人、應該跟從我、我在那裏、我的差役也在那裏、被我差役的人、我父必定貴重他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在哪裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
誰要事奉我,就得跟從我;我在哪裡,我的僕人也要在那裡。那事奉我的人,我父親一定看重他。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛服事𠊎个人,就愛跈𠊎;𠊎在㖠位,𠊎个僕人也愛在㖠位。服事𠊎个人,吾爸一定會重用佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在哪裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
人若服事我則宜從我。且我在之所我僕亦在焉。人若服事我、我父則尊之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
人若事我、則當從我、我之所在、事我者亦將同在、人若事我、我父必貴之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
人若役事我、其從我、且我所在、我役將亦在、役事我者、我父將尊之
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
人若欲服事我,著隨我;我佇叨位,服事我的人嘛會佇遐。人若服事我,我的父會給伊尊重。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lâng nā beh ho̍k-sāi góa, tio̍h tè góa; góa tī tó-ūi, ho̍k-sāi góa ê lâng mā ōe tī hia. Lâng nā ho̍k-sāi góa, góa ê Pē ōe kā i chun-tiōng.”
Chinese Traditional ERV 2006
为我服务的人,必须跟随我,我在哪里,我的仆人也要在哪里。侍奉我的人,父会赐给他荣誉。