John 12:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我现在心里忧伤,说什么才好呢?求父救我离开这个时刻吗?然而,我原是为这个时刻来的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今我心憂忡、我將何言、父歟、求救我免於斯時乎、然我至斯時、特為此也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我現在心裏憂愁、我說甚麽話纔好呢。願父救我脫離這時候的苦難、但我到了這時候、是特為要受這苦難。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
今我心憂慟、我何所言耶。父歟、救我脫離此時、但我至此時、特為受此苦。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“我现在心里烦乱,我应该说甚么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
現在我心裏悲慟、我將說甚麼話呢、父阿、願你救我脫離這時候、但我是特為這事、到這時候的、父阿、願你榮耀你的名、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今我心憂忡、將何言乎、父歟、拯我免於斯時、然我為此而至斯時也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
今我心忡忡、何可言歟、父其救我、免斯時乎、我特為此、至斯時矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我現在心裏憂愁;我要說甚麼呢?父阿,救我脫離這時候,但我原是為這時候來的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
而今我生魂憂傷,我說甚麼才好呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
現在,我的精神很不寧謐,還有甚麼可說的呢?父,救我脫出這關頭!然而,我到底是為此時刻而來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“我現在心裡煩亂,我應該說甚麼呢?說‘父啊,救我脫離這時刻’嗎?然而我正是為了這個緣故來的,要面對這時刻。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“现在我的灵魂烦扰。我该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?但我正是为了这时刻而来的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「現在我的靈魂煩擾。我該說什麼呢?說『父啊,救我脫離這時刻』嗎?但我正是為了這時刻而來的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
現在我心裏難過得狠、有什麼話講喲、我豈能說父呵、救我出這個時候呢、但是我特意為着這個事到這時候的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?說『父啊,救我脫離這時候』嗎?但我正是為這時候來的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?说‘父啊,救我脱离这时候’吗?但我正是为这时候来的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「現在我心裡愁煩,我該說什麼好呢?我該求父親救我脫離這時刻嗎?但我正是為此而來,要經歷這苦難的時刻。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「這下,𠊎个心盡愁,𠊎愛講麼介呢?𠊎敢愛求阿爸救𠊎脫離這個時節麼?總係,𠊎就係為這來个,一定愛經歷這苦難个時節。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?說『父啊,救我脫離這時候』嗎?但我正是為這時候來的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
今我靈神不安、我何可言歟。父、救我出斯時辰乎。然我特為斯時辰而來。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
今我心悲慟、我將何言乎、父乎、願爾救我脫離斯時、然我特為此而至斯時也、父乎、願爾榮爾名、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
今我魂擾、將何言乎父其救我免於斯時。但我因此以至斯時。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「此陣,我的心亂操操,我欲講什麼?豈欲講『父啊,救我脫出此個時刻』?毋是。我是為著此個時刻才來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Chit-chūn, góa ê sim loān-chhau-chhau, góa beh kóng sím-mi̍h? Kiám beh kóng ‘Pē ah, kiù góa thoat-chhut chit-ê sî-khek’? M̄-sī. Góa sī ūi-tio̍h chit-ê sî-khek chiah lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
“我的心现在非常忧愁,我该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这一时候吗?’但我正是为这一刻(受难)而来的啊!