John 12:35 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣对他们说:“光在你们中间照耀的时候不多了,你们要趁着有光的时候走路,免得黑暗临到你们。走在黑暗里的人不知道要往哪里去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、片時光尚偕爾、乘有光當行、恐暗忽臨、行於暗者、不知所往、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、光還有片時與你們同在、趁著有光、應當行走、恐怕黑暗忽然到了、在黑暗裏行走的、不知道往那裏去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、光尚有片時與爾同在、爾當乘有光而行、恐黑暗忽臨爾、在黑暗中行者、則不知所往。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、光在你們當中、還有片時、你們有了光、就當行走、恐怕黑暗忽然臨到你們身上、在黑暗裏行走的、不知道往那裏去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、光在爾中、暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌就對他們說,光在你們中間,還有不多的時候。應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們:那在黑暗裏行走的,不知道往那裏去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
故耶穌對他們說:光在你們中間,還有不多的時候,務要趁着有光行動生活,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行動生活的原不知道往那裏去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是耶穌對他們說:『光在你們中間,為時不多了,你們應當趁着有光的時候行走,否則黑暗就要到來;在黑暗中行走的人,不知其去向。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“光在你們中間的時間不多了。你們應當趁著有光的時候行走,免得黑暗追上你們。在黑暗中行走的人,不知道往哪裡去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说: “光在你们当中的时候不多了。要趁着有光的时候行走,免得黑暗抓住你们!因为在黑暗里行走的人,不知道自己往哪里去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說: 「光在你們當中的時候不多了。要趁著有光的時候行走,免得黑暗抓住你們!因為在黑暗裡行走的人,不知道自己往哪裡去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他们说:「光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、光和你在一起、不過暫時罷了、有了光就應該行走、恐怕黑暗忽然到了、暗裏行走的人不曉得所往的路。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「光在你們中間為時不多了,應該趁著有光的時候行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“光在你们中间为时不多了,应该趁着有光的时候行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「光在你們中間為時不多了,你們該趁著還有光的時候繼續行走,免得黑暗追上你們,因為在黑暗中行走的人不知道他往哪裡去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「光在你等當中个時間無幾久了;你等愛趕還有光个時繼續行,免得烏暗逐到你等,因為在烏暗中行个人毋知佢會去到㖠位。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「光在你們中間為時不多了,應該趁着有光的時候行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 耶穌 答曰、暫時光同爾在、有光時爾宜行走恐黑暗臨爾上、蓋于暗而行者弗知何往。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、尚有片時、光在爾中、爾尚有光則當行、使暗不忽臨於爾上、行於暗者、不知所往、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 遂語之曰、光在爾中、尚有片時。有光則行、免暗及爾、若行於暗者、不識所往矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他们说:「光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌對𪜶講:「光猶會佇恁中間一時仔久。恁著趁有光的時繼續行,才𣍐互烏暗遮蓋。佇烏暗中啲行的人毋知會行去叨位。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ tùi in kóng, “Kng iáu ōe tī lín tiong-kan chi̍t-sî-á kú. Lín tio̍h thàn ū kng ê sî kè-sio̍k kiâⁿ, chiah bōe hō͘ o͘-àm jia-khàm. Tī o͘-àm tiong teh kiâⁿ ê lâng m̄ chai ōe kiâⁿ-khì tó-ūi.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对人们说∶“你们还会有一段短暂的光,乘着还有光赶快赶路吧,别让黑暗赶上你们,黑暗里行走的人不知道他往哪里去,