John 12:36 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以你们当趁着有光的时候信从光,好成为光明的儿女。” 耶稣说完后,便离开他们,隐藏起来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
尚有光、當信光、致爾為光之子、耶穌言竟、遂去、避眾而隱、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們應當趁著有光、信從這光、就可以作光明的人。耶穌說完這話、就離開他們、自己隱藏了。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾當乘有光而信光、即可為光之子、耶穌言畢、遂離伊等、而自隱避。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们应当趁着有光的时候信从这光,使你们成为光明的儿女。” 耶稣说完了这些话,就离开他们隐藏起来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們尚有光、應當信光、就可以作光的子民、耶穌說完了這話、就離他們去、自己隱藏了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾尚有光、宜信之、致成為光之子也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
尚有光、宜及時信光、以為光之人、 耶穌 言竟、往而隱、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們應當趁着有光,信從這光,使你們成為光明之子。耶穌說了這些話,就離開他們自己隱藏了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們趁着有光,要信靠那光,使你們成為光明之子。耶穌說了這話,就離開他們去隱藏了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你們有光的時候,就應當對光信任,成為光的子女。』耶穌說完這些話,就離開他們,將自己藏起來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們應當趁著有光的時候信從這光,使你們成為光明的兒女。” 耶穌說完了這些話,就離開他們隱藏起來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们要趁着有光的时候信这光,好使你们成为光明的儿女。” 耶稣说了这些话,就离开他们被隐藏了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們要趁著有光的時候信這光,好使你們成為光明的兒女。」 耶穌說了這些話,就離開他們被隱藏了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。」 耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
現在還有光、應該隨時信那光、自己做個光明的人。 耶穌 說完了這話、就隱藏着去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們趁著有光,要信從這光,使你們成為光明之子。」 耶穌說了這些話,就離開他們隱藏了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们趁着有光,要信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说了这些话,就离开他们隐藏了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
趁著你們還有光的時候要信從光,好使你們成為光明的人。」 說完了這些話,耶穌離開他們,隱藏起來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
趕你等還有光个時愛信這光,好俾你等成做光明个人。」 講了這兜話,耶穌就離開佢等,囥起來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們趁着有光,要信從這光,使你們成為光明之子。」 耶穌說了這些話,就離開他們隱藏了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾等有光時、信于光、致爾為光之子輩。 耶穌 言是情畢往去、而避伊等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾尚有光、當信光、使爾得為光之子、耶穌既言此、則往而自隱也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾有光時、其信乎光、俾成為光之子也。○ 耶穌 言此、遂往自隱乎眾
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。」 耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
趁有光的時,恁著信光,互恁通成做光明的人。」 諸個話講煞,耶穌離開𪜶,匿起來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thàn ū kng ê sî, lín tio̍h sìn kng, hō͘ lín thang chiâⁿ-chòe kng-bêng ê lâng.” Chiah-ê ōe kóng soah, Iâ-so͘ lī-khui in, bih--khí-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
趁着光还在,你们信赖它吧,使你们成为光之子。”说完,耶稣离去,躲开了所有的人。